французская 18 века (Au clair de la lune mon ami Pierrot
Au clair de la lune, Mon ami Pierrot, Prête-moi ta plume Pour écrire un mot. Ma chandelle est morte, Je n'ai plus de feu ; Ouvre-moi ta porte, Pour l'amour de Dieu.
Au clair de la lune, Pierrot répondit : « Je n'ai pas de plume, Je suis dans mon lit. Va chez la voisine, Je crois qu'elle y est, Car dans sa cuisine On bat le briquet. »
Au clair de la lune, S'en fut Arlequin Frappe chez la brune ; Ell' répond soudain : « Qui frapp' de la sorte ? Il dit à son tour : — Ouvrez votre porte Pour le Dieu d'Amour ! »
Au clair de la lune, On n'y voit qu'un peu ; On chercha la plume, On chercha le feu. En cherchant d'la sorte Je n'sais c'qu'on trouva, Mais je sais qu'la porte Sur eux se ferma.
При свете Луны, Пьерро, друг мой, Одолжи мне свое перо, чтобы кое-что написать. Моя свеча погибла, у меня больше нет огня. Ради Бога, открой мне дверь.
При свете Луны Пьерро ответил: «У меня нет пера, ведь я уже лежу в постели. Пойди к соседке, думаю, что она дома, Так как в её кухне зажжен огонек».
При свете Луны Арлекин пошел Постучаться в дом к брюнетке. Она внезапно ответила: «Кто там так стучится?». Он же, в свою очередь, сказал: «Ради Бога Любви, откройте вашу дверь».
При свете Луны там можно увидеть совсем чуть-чуть. Искали перо, искали огонек. Я не знаю, что же нашлось в этих поисках, Однако, я знаю, что они закрыли за собой дверь.