Eh bien, mon prince. Gênes et Lucques ne sont plus que des apanages, des поместья, de la famille Buonaparte. Non, je vous préviens que si vous ne me dites pas que nous avons la guerre, si vous vous permettez encore de pallier toutes les infamies, toutes les atrocités de cet Antichrist (ma parole, j'y crois) — je ne vous connais plus, vous n'êtes plus mon ami, vous n'êtes plus мой верный раб, comme vous dites (Ну, князь, Генуя и Лукка — поместья фамилии Бонапарте. Нет, я вам вперед говорю, если вы мне не скажете, что у нас война, если вы еще позволите себе защищать все гадости, все ужасы этого Антихриста (право, я верю, что он Антихрист), — я вас больше не знаю, вы уж не друг мой, вы уж не мой верный раб, как вы говорите (франц.))
Je vois que je vous fais peur ( Я вижу, что я вас пугаю.)
Si vous n'avez rien de mieux à faire, Monsieur le comte (или mon prince), et si la perspective de passer la soirée chez une pauvre malade ne vous effraye pas trop, je serai charmée de vous voir chez moi entre 7 et 10 heures. Annette Scherer» (Если у вас, граф (или князь), нет в виду ничего лучшего и если перспектива вечера у бедной больной не слишком вас пугает, то я буду очень рада видеть вас нынче у себя между семью и десятью часами. Анна Шерер.)
Dieu, quelle virulente sortie! (Господи, какое горячее нападение!)
Avant tout dites-moi, comment vous allez, chère amie?( Прежде всего скажите, как ваше здоровье, милый друг?)
Je vous avoue que toutes ces fêtes et tous ces feux d'artifice commencent à devenir insipides (Признаюсь, все эти праздники и фейерверки становятся несносны)
Ne me tourmentez pas. Eh bien, qu'a-t-on décidé par rapport à la dépêche de Novosilzoff? Vous savez tout (Не мучьте меня. Ну, что же решили по случаю депеши Новосильцева? Вы все знаете.)
Qu'a-t-on décidé? On a décidé que Buonaparte a brûlé ses vaisseaux, et je crois que nous sommes en train de brûler les nôtres( Что решили? Решили, что Бонапарте сжег свои корабли, и мы тоже, кажется, готовы сжечь наши.)
Cette fameuse neutralité prussienne, ce n'est qu'un piège( Этот пресловутый нейтралитет Пруссии — только западня)
A propos, — le vicomte de Mortemart, il est allié aux Montmorency par les Rohans (Кстати, — виконт Мортемар, он в родстве с Монморанси чрез Роганов. )
l'abbé Morio (аббат Морио.)
l'impératrice-mère (вдовствующая императрица)
C'est un pauvre sire, ce baron, à ce qu'il paraît (Барон этот ничтожное существо, как кажется.)
Monsieur le baron de Funke a été recommandé à l'impératrice-mère par sa sur( Барон Функе рекомендован императрице-матери ее сестрою.)
beaucoup d'estime (много уважения.)
Mais à propos de votre famille...fait les délices de tout le monde. On la trouve belle comme le jour (Кстати, о вашем семействе... составляет наслаждение всего общества. Ее находят прекрасною, как день.)
Que voulez-vous? Lafater aurait dit que je n'ai pas la bosse de la paternité (Что делать! Лафатер сказал бы, что у меня нет шишки родительской любви. )
des imbéciles (дурни)
Je suis votre ..., et à vous seule je puis l'avouer. ... — ce sont les entraves de mon existence (Я ваш... и вам одним могу признаться. Мои дети — обуза моего существования.)
Que voulez-vous? (Что делать?.)
ont la manie des mariages( имеют манию женить.)
petite personne..., une parente à nous, une princesse( девушка... наша родственница, княжна. )
Voilà l'avantage d'être père ( Вот выгода быть отцом.)
La pauvre petite est malheureuse comme les pierres (Бедняжка несчастлива, как камни.)