L’homme traine ses peines, Conduit son ciel au desespoir Mange des etincelles et broie du noir, Et la misére elle ne vient pas de notre Terre Elle est la mer qu’on assasine
Fragile eventails nous sommes Exposés aux vents glaces qui résonnent Brises nos coeurs pesent une tonne Jamais heureux. Jamais.
Assez...
Quand dans nos audaces Se glissera un peu d’amour Nous verrons la trace de meilleurs jours Quand dans nos prières Il y aura le voeu sincère De ne plus enfanter de guerre
D’immenses flammes s’elèveront Miroir de nos ames, gardiennes du son Nos dernières larmes couleront. Heureux à jamais, heureux...
Libérer de la vie sans sens Animer sa présence
Anahata, Ananda, Amrita Anahata Kalapataru
Anahata, Ananda, Amrita Anahata Kalapataru
D’immenses flammes s’elèvront Miroir de nos nos ames, gardiennes du son Nos dernières larme couleront. Heureux à jamais, heureux...
Кальпатару
Человек влачит за собой свои муки, Ведет свой небосклон к безнадежности, Поглощает искры света и истязает себя тьмой. И страдание появилось не из Земли. Оно - море, которое мы осушаем.
Мы словно хрупкие веера, Раскрытые звенящим ледяным ветрам. Наши разбитые сердца весят c тонну. Вечно несчастны. Вечно
Хватит...
Когда в нашей дерзости Проскользнет немного любви, Мы услышим отголоски лучших дней. Когда в наших молитвах Появится искреннее желание Больше никогда не порождать войн...
Необъятное пламя разгорится, Наши последние слезы принесут Отражение наших душ, хранительниц Звука. И мы счастливы навечно. Счастливы...
Освободиться от жизни без смысла, Вдохнуть жизнь в свое существование
Anahata, Ananda, Amrita Anahata Kalapataru
Anahata, Ananda, Amrita Anahata Kalapataru
Необъятное пламя разгорится, Наши последние слезы принесут Отражение наших душ, хранительниц Звука. И мы счастливы навечно. Счастливы... Перевод: Камилла Белова (под ред. К. Кованной, М. Баларёвой, А. Лилейкиной