Kalpataru
L’homme traine ses peines,
Conduit son ciel au desespoir
Mange des etincelles et broie du noir,
Et la misére elle ne vient pas de notre Terre
Elle est la mer qu’on assasine
Fragile eventails nous sommes
Exposés aux vents glaces qui résonnent
Brises nos coeurs pesent une tonne
Jamais heureux. Jamais.
Assez...
Quand dans nos audaces
Se glissera un peu d’amour
Nous verrons la trace de meilleurs jours
Quand dans nos prières
Il y aura le voeu sincère
De ne plus enfanter de guerre
D’immenses flammes s’elèveront
Miroir de nos ames, gardiennes du son
Nos dernières larmes couleront.
Heureux à jamais, heureux...
Libérer de la vie sans sens
Animer sa présence
Anahata, Ananda, Amrita
Anahata Kalapataru
Anahata, Ananda, Amrita
Anahata Kalapataru
D’immenses flammes s’elèvront
Miroir de nos nos ames, gardiennes du son
Nos dernières larme couleront.
Heureux à jamais, heureux...
Кальпатару
Человек влачит за собой свои муки,
Ведет свой небосклон к безнадежности,
Поглощает искры света и истязает себя тьмой.
И страдание появилось не из Земли.
Оно - море, которое мы осушаем.
Мы словно хрупкие веера,
Раскрытые звенящим ледяным ветрам.
Наши разбитые сердца весят c тонну.
Вечно несчастны. Вечно
Хватит...
Когда в нашей дерзости
Проскользнет немного любви,
Мы услышим отголоски лучших дней.
Когда в наших молитвах
Появится искреннее желание
Больше никогда не порождать войн...
Необъятное пламя разгорится,
Наши последние слезы принесут
Отражение наших душ, хранительниц Звука.
И мы счастливы навечно. Счастливы...
Освободиться от жизни без смысла,
Вдохнуть жизнь в свое существование
Anahata, Ananda, Amrita
Anahata Kalapataru
Anahata, Ananda, Amrita
Anahata Kalapataru
Необъятное пламя разгорится,
Наши последние слезы принесут
Отражение наших душ, хранительниц Звука.
И мы счастливы навечно. Счастливы...
Перевод: Камилла Белова (под ред. К. Кованной, М. Баларёвой, А. Лилейкиной
Статистика страницы на pesni.guru ▼
Просмотров сегодня: 2