Leise flehen meine Lieder Durch die Nacht zu dir; In den stillen Hain hernieder, Liebchen, komm zu mir!
Flüsternd schlanke Wipfel rauschen In des Mondes Licht; Des Verräters feindlich Lauschen Fürchte, Holde, nicht.
Hörst die Nachtigallen schlagen? Ach! sie flehen dich, Mit der Töne süßen Klagen Flehen sie für mich.
Sie verstehn des Busens Sehnen, Kennen Liebesschmerz, Rühren mit den Silbertönen Jedes weiche Herz.
Laß auch dir die Brust bewegen, Liebchen, höre mich! Bebend harr' ich dir entgegen! Komm, beglücke mich!
PS: Немецкий текст песни принадлежит перу берлинского поэта и музыкального критика Людвига Рельштаба. Сначала Рельштаб переслал свои стихи Бетховену с предложением написать к ним музыку. В том числе и к "Ständchen" . Но композитор в это время лежал на смертном одре.
После смерти Бетховена его друг, музыкант и писатель Антон Феликс Шиндлер передал стихотворения Шуберту. Но Рельштаб остался недоволен шубертовскими песнями на его тексты.
Описывая встречу с Ференцем Листом и Людвигом Рельштабом в 1842 году в Берлине, поэт Николай Огарёв замечает: «За ужином был поэт Рельштаб – несносное существо. Сухой критик. "Вечерняя серенада" ("Ständchen") - его лучшее произведение. Он уверяет, что Шуберт испортил его стихи. Дурак нестерпимый».
Позднее Николай Огарёв сделает собственный перевод"Ständchen". Эти стихи и эту музыку мы слушаем уже вторую сотню лет.
Николай Огарёв (вольный перевод Рельштаба на русский язык)
Песнь моя летит с мольбою Тихо в час ночной. В рощу легкою стопою Ты приди, друг мой.
При луне шумят уныло Листья в поздний час, И никто, о друг мой милый, Не услышит нас.
Слышишь, в роще зазвучали Песни соловья, Звуки их полны печали, Молят за меня.
В них понятно все томленье, Вся тоска любви, И наводят умиленье На душу они,
Дай же доступ их призванью Ты душе своей И на тайное свиданье Ты приди скорей!