В маленьком уездном городишке, Нет... не в городишке, - в деревушке, Девушка жила, - красива слишком, - Так о ней судачили подружки. А она, тряхнув короткой стрижкой, Бегала с ватагою мальчишек, И ветрам открыв свои подмышки, Вырастала из своих платьишек.
Девушку прозвали Каэскюлля, Что по-фински значило - Маришка. И в ее родимом Ювяскюлля Все ее любили, - даже слишком. Старый Тойво Антикайнен-младший Под корельской сидя под березой, Говорил, что нет Маришки краше, Утирая трубкой свои слезы.
Сын его - Лоренцо из Пьятченцы Далеко ходил рыбачить в море. Вместе с ним рыбачили и ненцы - Иттэльгын и однорукий Боря. В море волны выли и гудели, Иттэльгын с Лоренцо пели оду! ...Однорукий тоже был при деле, Черпаком вычерпывая воду.
Как-то раз, метнувши наудачу Свой гарпун в районе Чичен-Ицы, Услыхал Лоренцо крик гагачий И увидел раненую птицу. Гага била крыльями под ветер, Но гарпун вонзился в тело слишком. И вскричал Лоренцо: "Доннэр веттэр, Ты моя Ягенка, я твой Збышко,
Нон-а-кит-а-па, моя Ундина!"... Гага все слабела и слабела... И, упав на плечи Иттельгына, От рыданий сотрясалось тело.
...Либерийский танкер "Маршал Громов" Шел из Порт-оф-Пренсо до Карлхорста
И, уже почти подплывши к дому, Люди увидали белый остров. Да, друзья мои, печальной песней На волне покачивалась гага, Ворон смерти вился в поднебесье И гарпун торчал, как древко флага.
Машинист лебедки Трунчко Вилли Поднял гагу нежно, как ставриду. Доктор Автандил Хинкалишвилли Обработал рану стрептоцидом. Капитан, обвертенный, как скалы, - Петр Михалыч Зайцев, крякнул тихо, И сказал: "(Кряк!) Немало ей досталось, Пусть живет, забыв про злое лихо".
И, о чудо, после промедола, Гага как-то странно встрепенулась И, как-будто не было укола, Девушкой прекрасной обернулась. Так вернулась к жизни Каэскюлля, Возродилась для тепла и ласки. Кто-то черствый скажет ну и... что-же? Это, мол, легенды, мифы, сказки.
Нет, друзья! В камчатском пароходстве Танкер "Маршал Громов" уважают И его с началом судоходства Сотни камчадалов провожают. А команда, та души не чает В озрной буфетчице Маришке. Все ее лелеют, ублажают, (А Хинкалишвилли даже слишком).
А Лоренцо почернел от горя, Многократно проклял все на свете, Запасной гарпун закинул в море И теперь работает в газете. Пишет репортажи и заметки И кричит: "Ай лав ю, майне кляйне!" Но лишь ветер стряхивает с ветки Пух гагачий, словно снег печальный...