ВЕРЕСКОВЫЙ МЁД (Роберт Льюис Стивенсон, пер. Самуила Маршака)
Из вереска напиток
Забыт давным-давно.
А был он слаще мёда,
Пьянее, чем вино.
В котлах его варили
И пили всей семьей
Малютки медовары
В пещерах под землей.
Пришёл король шотландский.
Безжалостный к врагам,
Прижал он бедных пиктов
К скалистым берегам.
На вересковом поле,
На поле боевом
Лежал живой на мёртвом
И мёртвый - на живом.
Лето в стране настало,
Вереск опять цветет,
Но некому готовить
Вересковый мёд.
В своих могилках тесных,
В горах родной земли
Малютки медовары
Приют себе нашли.
Король по склону едет
Над морем на коне,
И рядом реют чайки
С дорогой наравне.
Король глядит угрюмо:
«Опять в краю моем
Цветёт медвяный вереск,
А мёда мы не пьём!»
Но вот его вассалы
Приметили двоих
Последних медоваров,
Оставшихся в живых.
Вышли они из-под камня,
Щурясь на белый свет,
- Старый горбатый карлик
И мальчик пятнадцати лет.
К берегу моря крутому
Их привели па допрос,
Но ни один из пленных
Слова не произнёс.
Сидел король шотландский,
Не шевелясь, в седле.
А маленькие люди
Стояли на земле.
Гневно король промолвил:
- Пытка обоих ждёт,
Если не скажете, черти,
Как вы готовили мёд!
Сын и отец молчали,
Стоя у края скалы.
Вереск звенел над ними,
В море катились валы.
И вдруг голосок раздался:
- Слушай, шотландский король,
Поговорить с тобою
С глазу на глаз позволь!
Старость боится смерти.
Жизнь я изменой куплю,
Выдам заветную тайну!
- Карлик сказал королю.
Голос его воробьиный
Резко и четко звучал:
- Тайну давно бы я выдал,
Если бы сын не мешал!
Мальчику жизни не жалко,
Гибель ему нипочем.
Мне продавать свою совесть
Совестно будет при нём.
Пускай его крепко свяжут
И бросят в пучину вод
- И я научу шотландцев
Готовить старинный мёд!..
Сильный шотландский воин
Мальчика крепко связал
И бросил в открытое море
С прибрежных отвесных скал.
Волны над ним сомкнулись.
Замер последний крик...
И эхом ему ответил
С обрыва отец-старик:
- Правду сказал я, шотландцы,
От сына я ждал беды.
Не верил я в стойкость юных,
Не бреющих бороды.
А мне костёр не страшен.
Пускай со мной умрёт
Моя святая тайна
- Мой вересковый мёд!
Лорн еще тексты
Перевод Translate.vc
Другие названия этого текста
- Константин Юдичев - Вересковый мёд (Роберт Льюис Стивенсон, пер. Самуила Маршака) (0)
- Лорн - Вересковый мёд (Роберт Льюис Стивенсон, пер. Самуила Маршака) (0)
- Сергей Курий - Вересковый мёд (Роберт Льюис Стивенсон, пер. Самуила Маршака) (0)
- Тимоти Хиллсборо - Вересковый мёд (Роберт Льюис Стивенсон, пер. Самуила Маршака) (0)
Оценка текста
Статистика страницы на pesni.guru ▼
Просмотров сегодня: 1