D G Як у лесе мы былi ды з падругамi, Em A Ды з падруамi мы былi, D G Ды збiралi там журавiначкi, Em A Бо сунiцы ўжо адыйшлi.
D G Раптам бачым вавёрачка скокае, Em A Па галiначках зрэдзь палян, D G Мы за ею хутка пакрочылi, Em A Даць хацелi ёй мы сямян.
D та-ра-ра-ра-рай-ра, ту-ру-ру-ру-ру A D Чотка нам у лесе, чотка ў бару. D та-ра-ра-ра-рай-ра, ту-ру-ру-ру-ру A D Чотка нам у лесе, чотка ў бару.
За вавёрачкай доўга сачылi мы, Не заўялi, як цемра прыйшла, Гаварыць тут адна ды з падружачак: "Дзеўкi, бачце, ўжо ноч надыйшла!" I пасунулiсь улева, i ўправа мы, Злева корч, а зправа дрыгва. Не знайсцi нам да дому трапiначкi, Дум жахлiвых паўна галава.
та-ра-ра-ра-рай-ра, ту-ру-ру-ру-ру Кепска нам у лесе, кепска ў бару. та-ра-ра-ра-рай-ра, ту-ру-ру-ру-ру Кепска нам у лесе, кепска ў бару. Доўгi час шукалi падружачак,
А знайшлi толькi вядро, То вядро паўно журавiначак, "Людзi, ляньце, чыё-та бядро, Людзi, ляньце, чыя-та каленачка, А вунь спаднiца чыя-та ў крывыi", Старшыня казаў: "Дагулялiся, Мабыць, iх ваўкi паялi."
та-ра-ра-ра-рай-ра, ту-ру-ру-ру-ру Могiлкi у лесе, могiлкi ў бару. та-ра-ра-ра-рай-ра, ту-ру-ру-ру-ру Могiлкi у лесе, могiлкi ў бару.
та-ра-ра-ра-рай-ра, ту-ру-ру-ру-ру Могiлкi у лесе, могiлкi ў бару. та-ра-ра-ра-рай-ра, ту-ру-ру-ру-ру Могiлкi у лесе, могiлкi ў бару.
Нестихотворный перевод Кирилла Залесского:
Как мы в лесу были с подругами С подругами мы были Собирали там клюквочки, Так как земляника уже отошла. Вдруг видим белочка прыгает По веточкам средь полян Мы за ней быстро зашагали Дать хотели ей мы сямян
Та-ра-ра-ра-рай-ра, ту-ру-ру-ру-ру Четко нам в лесу, четко в бору (=клево)
За белочкой долго следили мы Не заметили, как темнота пришла Говорит тут одна из подружечек: "Девчата, смотрите, уже ночь пришла".
И подались влево и вправо мы Слева корч, а справа трясина Не найти нам до дома тропиночки Мыслей ужасающих полна голова
Та-ра-ра-ра-рай-ра, ту-ру-ру-ру-ру Плохо нам в лесу, плохо в бору.
Долгое время искали подружечек, А нашли только ведро То ведро полно клюковок "Люди, смотрите, чье-то бедро, Люди, смотрите, чья-то коленочка, А вон юбка чья-то в крови" Председатель сказал: "Догулялись, Наверное волки их съели".
Та-ра-ра-ра-рай-ра, ту-ру-ру-ру-ру Кладбище в лесу, кладбище в бору. (2 раза) ---- * слова "зрэдзь" в бел. языке нет. Это от русского "средь", по-бел. "сярод" ** "Сямян" (имеется в виду "семян") в бел. языке тоже нет. Есть "насенне". *** Трапiначка -- тоже русизм. По-белорусски -- "сцежачка" -----