Є на світі цім пустельний берег, Там живе пустельник із моїм ім’ям. Не шумлять на березі осока і верби, Випалена і мертва кам’яна земля.
Має той пустельник хату із каміння, Ложе кам’яне, свічку кам’яну, Крила камяні приросли корінням До закамянілого вицвілого сну.
Я не знаю, хто ви, смерть чи воскресіння, Я не знаю, що ви принесли мені. Доторкніться поглядом до того каміння, Може, з нього зацвітуть вам мої пісні.
_____________
Перевод:
Пустынник, Каменная элегия
Есть на этом свете пустынный берег, Там живет пустынник с моим именем. Не шумят на берегу осока и ивы, Выжженная и мертвая каменная земля.
Есть у того пустынника дом из камня, Каменное ложе, каменная свеча, Крылья каменные приросли корнями К закаменевшему, выцветшему сну.
Я не знаю, кто вы, смерть иль воскрешение, Я не знаю, что вы принесли мне. Прикоснитесь взглядом к тем камням, Может, из них зацветут вам мои песни.