Грусть в сердце и смятенье дум (Г. Ильин-Ли Цинчжао)
Стихи - Ли Цин-чжао (1084-1151) Перевод с китайского - М. Басманов ----------------------------------------- Грусть в сердце и смятенье дум, Тревожит каждый звук. Холодный мир вокруг угрюм, И пусто всё вокруг.
Луч обласкал - и вновь темно, И холодно опять. С ненастным ветром и вино Не может совладать.
Печальный голос слышен мне: "Наш старый друг, прощай!" То гуси где-то в вышине Летят в далекий край.
Здесь было много хризантем, Цвели - и отцвели. О них не вспомнят... и зачем? Валяются в пыли.
Я у окна чего-то жду, И скорбь меня гнетёт, А тут ещё, как на беду, Дождь льёт, и льёт, и льёт.
Утун, промокший до корней, И сумеречный свет. И в небе, как в душе моей, Просвета нет и нет.