In diesem Wetter, in diesem Braus, nie hätt` ich gelassen die Kinder hinaus! Man hat sie hinaus getragen, ich durfte nichts dazu sagen!
In diesem Wetter, in diesem Saus, nie hätt` ich gelassen die Kinder hinaus, ich fürchtete, sie erkranken; das sind nun eitle Gedanken.
In diesem Wetter, in diesem Graus hätt` ich gelassen die Kinder hinaus, ich sorgte, sie stürben morgen; das ist nun nicht zu besorgen.
In diesem Wetter, in diesem Graus, nie hätt` ich gesendet die Kinder hinaus, man hat sie hinaus getragen, ich durfte nichts dazu sagen!
In diesem Wetter, in diesem Saus, in diesem Braus, sie ruh`n als wie in der Mutter Haus, von keinem Sturm erschrecket, von Gottes Hand bedecket, sie ruh`n wie in der Mutter Haus.
В переводе Виктора Коломийцева
Когда так грозно грохочет гром
Когда так грозно грохочет гром, Я спрятал бы деток, укрыл бы их в дом ... Но вот их лишили крова, - И я не вымолвил слова!
Ты слышишь ветра зловещий вой? Детей я позвал бы скорее домой: Ведь их стерегут болезни ... Пустая дума, исчезни!
Какая буря, гроза и град! Дети, вернитесь, вернитесь назад! Не то вас во возьмёт могила! - Но смерть тревогу убила ...
В такую бурю, грозу и град - Они как дома спокойно спят: От всяких бурь укрыты, Рукой Творца прикрыты, - Они теперь как дома спят ...