ДЕЗДЕМОНА
Да, мой друг. Велел он спать мне ложиться,
отпустив тебя.
Эмилья, милый друг мой,
ты положи ко мне на ложе
белый наряд мой подвенечный.
(Эмилия исполняет.)
Слушай. Когда умру, исполни просьбу:
в гроб положи меня вот в этом наряде.
ЭМИЛИЯ
Гоните эти мысли.
ДЕЗДЕМОНА
Душа полна предчувствий…
(Садится у зеркала.)
Когда-то девушку мать приютила,
все любовались ею;
девушку звали Барбара.
Уйдя к другой, покинул друг её.
И вот она всё пела
песенку об ивушке.
(к Эмилии)
Распусти мою косу.
Весь этот вечер я слышу песню,
что грустно пела нам бедняжка.
Роняя слёзы, она, бывало,
так грустно пела:
«О ива! Ива! Ива!
Печально ветви к ручью склонила.
Ива! Ива! Ива!
О ива! О ива!
Уронишь слёзы ты на крест моей могилы».
(к Эмилии)
Ступай, мой друг: прийти Отелло может.
«Прошла весна и к нам вернулась вновь,
снега в долине тают,
а я, в тоске кляня свою любовь,
опять её призываю.
Ива! Ива! Ива!
О ива! О ива!
И ты слезу прольёшь на крест моей могилы».
Цветы в саду, склонив листы,
внимали звукам той грустной песни.
Глаза бедняжки были звёзд чудесней,
но слёзы в них дрожали…
(к Эмилии)
Иди, иди, Эмилья.
(Встаёт.)
Бедная Барбара!
Звучала песнь бедняжки
как сердца мучительный стон:
«Он был рождён для любви и славы,
я – для любви».
(к Эмилии)
Послушай… Кто там стучится?
(Эмилия делает несколько шагов.)
Тише. Как будто кто-то стонет…
ЭМИЛИЯ
То ветер.
ДЕЗДЕМОНА
Любовь и слёзы – мой удел.
О ива! О ива!
Ива! Ива! Ива!
Прощай, Эмилья…
Как горят мои щёки!
Это слёз верный признак.
Спи спокойно!
(Эмилия направляется к выходу.)
Ах! Эмилия, прощай! Прощай, друг милый!
(Эмилия возвращается. Дездемона обнимает её, и она уходит. Дездемона становится на колени и молится.)
Ave Maria piena di grazia,
tletta fra le spose e le vergini sei tu,
sia benedetto il frutto,
o benedetta, di tue materne viscere, Gesu.
Дева святая, сжалься надо мною,
будь мне защитой, дай мне утешенье.
Дай, заступница, своё благословенье
той, что так горько плачет пред тобою.
Ты много страданий и мук сама испытала,
сжалься, сжалься надо мною!
Пусть мне вернёт Отелло
дней счастливых мир душевный,
гнев его умерь ты,
молю, верни, верни его любовь!
(Остаётся коленопреклонённой, повторяя про себя молитву; некоторые слова внятно слышны.)
Ave Maria…
Молись за нас в час смерти…
Ave! Amen!
Мария БИЕШУ, оркестр ГАБТа. Дирижёр М.ЭРМЛЕР еще тексты Перевод Translate.vc
Оценка текста
Как вам текст?
1 out of 5
2 out of 5
3 out of 5
4 out of 5
5 out of 5
Статистика страницы на pesni.guru ▼
Просмотров сегодня: 1