ВОЗЛЕ БУЛОЧНОЙ НА УЛИЦЕ ГОРЬКОГО (перевод с идиш Юнны Мориц)
Город пахнет свежестью Ветреной и нежной. Я иду по Горького К площади Манежной. Кихэлэх и зэмэлэх Я увидел в булочной И стою растерянный В суматохе уличной. Все, Все, Все, Все дети любят сладости, Ради звонкой радости В мирный вечер будничный Кихэлэх и зэмэлэх Покупайте в булочной!
Подбегает девочка, Спрашивает тихо: - Что такое кихэлэх? Что такое зэмэлэх?
Объясняю девочке Этих слов значенье: - Кихэлэх и зэмэлэх - Вкусное печенье, И любил когда-то Есть печенье это Мальчик мой, сожженный В гитлеровском гетто.
Все, Все, Все, Все дети любят сладости, Ради звонкой радости В мирный вечер будничный Кихэлэх и зэмэлэх Покупайте в булочной!
Я стою, и слышится Сына голос тихий: - Ой, купи сегодня Зэмэлэх и кихлэх…
Где же ты, мой мальчик? Сладкоежка, где ты? Полыхают маки Там, где было гетто. Полыхaют маки на горючих землях… Покупайте детям Кихэлэх и зэмлэх!
Все, Все, Все, Все дети любят сладости, Ради звонкой радости В мирный вечер будничный Кихэлэх и зэмэлэх Покупайте в булочной! (1960)