БУДЬ ХОТЯ БЫ ОНА МИЛАШКА (Ж. Брассенс, перевод - М. Фрейдкин)
Будь хотя бы она милашка, я не стал бы на стенку лезть: ну стервоза – что есть, то есть, зато смазливая мордашка. Но она же с лица страшна, как водородная война!
Будь хотя бы она толстушка, я не стал бы на стенку лезть: морда набок – что есть, то есть, зато уж ляжка, как подушка! Но и здесь мне удачи нет: она костлява, как скелет!
Будь хоть нрав у неё не склочный, я не стал бы на стенку лезть: ну не в теле – что есть, то есть, зато не пилит днем и ночью. Но она ж, бутерброд ей в рот, скандалит сутки напролёт!
Будь хотя бы она не дурой, я не стал бы на стенку лезть: ну мегера – что есть, то есть, зато в ладах с литературой. Но она же – козой коза, ни в чем не смыслит ни аза!
Будь хотя бы она стряпуха, я не стал бы на стенку лезть: Ну тупая – что есть, то есть, зато обед – сплошной пир духа. Только после её стряпни нектаром кажется стрихнин!
Будь хоть верной она супругой, я не стал бы на стенку лезть: в гроб вгоняет – что есть, то есть, зато не спит со всей округой. Но она ж норовит с любым – с седым, с рябым и с голубым!
Будь хотя бы она болящей, я не стал бы на стенку лезть: ну шалава – что есть, то есть, зато вот-вот сыграет в ящик. Но и хворь её не берет – она нас всех переживёт!