В оригинале «Сон Кубинских негров» Автор: Федерико Гарсия Лорка Перевод А. Гелескула Ритмическая адаптация перевода Д..Пронин.
Если ночь будет лунной, поеду в Сантьяго-де-Куба, поеду в Сантьяго. Запрягу вороные буруны и поеду в Сантьяго. Заколышется лунное пламя. Поеду в Сантьяго. Когда пальмы замрут журавлями, поеду в Сантьяго. Когда станет медузой коряга, поеду в Сантьяго. С Фонсекою рыжеволосым. Поеду в Сантьяго. К Ромео, Джульетте и розам поеду в Сантьяго. Куба! ритмы сухого гороха! Поеду в Сантьяго. О, гибкое пламя, зеленая кроха! Сантьяго. Кайманы. Табак. Тростниковые струны. Сантьяго. Ведь я говорил, что поеду в Сантьяго де Куба запрягу вороные буруны поеду в Сантьяго. Шпоры бриза и рома. Сантьяго. Кораллы и дрема. Сантьяго. Песок и прилив бездыханный. Поеду в Сантьяго. Белый зной. Восковые бананы. Поеду в Сантьяго. Зеленый твой сахар, о Куба! О, радуга вздоха и праха! Поеду в Сантьяго.