Баллада о Берене и Лютиэн (Дж.Р.Р. Толкин, пер. И. Гриншпуна)
Дж. Р.Р. Толкин (Перевод И. Гриншпун)
Был зелен плющ, и вился хмель, Лилась листвы полночной тень, Кружилась звёздная метель В тиши полян, в сплетеньи трав. Там танцевала Лютиэн; Ей пела лихая свирель, Укрывшись в сумрачную сень Безмолвно дремлющих дубрав. Шёл Берен от холодных гор, Исполнен скорби, одинок, Он устремлял печальный взор, Во тьму, ища угасший день. Его укрыл лесной чертог, И вспыхнул золотой узор Цветов, пронзающих поток Волос летящих Лютиэн. Он поспешил на этот свет, Плывущий меж густой листвы, Он звал, но слышался в ответ Лишь шорок в бездне тишины. И на соцветиях травы Дрожал под ветром светлый след На бликах тёмной синевы, В лучах бледнеющей луны. При свете утренней звезды Он снова шёл и снова звал; В ответ лишь шорох темноты, Ручьёв подземных свет и плач. Но хмель поник и терн увял, Безмолвно умерли цветы, И землю медленно объял Сухой листвы шуршащий плащ. Шёл Берен через мёртвый лес, В тоске бродил среди холмов, Его манил полёт небес И дальний отблеск зимних грёз. В случайном танце обюлаков Он видел облик, что исчез, В извивах пляшущих ветров Он видел шёлк её волос. Она предстала перед ним В наряде солнечных огней, Под небом нежно-голубым В цветах оттаявшей земли; Так пробуждается ручей, Дотоле холодом томим, Так льётсячище и нежней Мотив, что птицы принесли. Она пришла - и в тот же миг Исчезла вновь но он воззвал: -Тинувиэль! - И скорбный крик Звучал в лесах и облаках. И светлый рок на землю пал, И светлый рок её настиг, И нежный свет её мерцал, Дрожа у Берена в руках. Он заглянул в её глаза - В них отражался путь светил, В них билась вешняя гроза, И в этот час, и в этот день Несла рожденье новых сил Её бессмертная краса. Свершилоось то, что рок сулил Для Берена и Лютиэн. В глуши лесов, где гаснет взор, В холодном царстве серых скал, В извивах чёрных рудных нор Их стерегли моря разлук. Но миг свиданья вновь настал, Как рок сулил, и с этих пор На том пути, что их призвал, Они не разнимали рук.