И.Гёте - Комната гретхен(Фауст. 1808) пер. Б. Пастернак
[...]Meine Ruh ist hin, ................. [...]Что сталось со мною? Mein Herz ist schwer; ................. Я словно в чаду. Ich finde sie nimmer ................... Минуты покоя Und nimmermehr. ....................... Себе не найду.
Wo ich ihn nicht hab ................... Чуть он отлучится, Ist mir das Grab, .......................... Забьюсь, как в петле, Die ganze Welt ............................. И я не жилица Ist mir vergallt. ............................. На этой земле.
Mein armer Kopf ......................... В догадках угрюмых Ist mir verruckt ............................ Брожу, чуть жива, Mein armer Sinn .......................... Сумятица в думах, Ist mir zerstuckt ........................... В огне голова.
Meine Ruh ist hin, ...................... Что сталось со мною? Mein Herz ist schwer; ................. Я словно в чаду. Ich finde sie nimmer ................... Минуты покоя Und nimmermehr. ....................... Себе не найду.
Nach ihm nur schau ich .............. Гляжу, цепенея, Zum Fenster hinaus .................... Часами в окно. Nach ihm nur geh ich .................. Заботой моею Aus dem Haus ............................. Все заслонено.
Sein hoher Gang ......................... И вижу я живо Sein' edle Gestalt, ....................... Походку его, Senes Mundes Lacheln, ............. И стан горделивый, Seiner Augen Gevalt, ................... И глаз колдовство.
Und seiner Rede .......................... И, слух мой чаруя, Zauberfluss, ................................. Течет его речь, Sein Handedruck, ......................... И жар поцелуя Und ach sein Kuss! ...................... Грозит меня сжечь.
Meine Ruh ist hin, ........................ Что сталось со мною? Mein Herz ist schwer; ................... Я словно в чаду. Ich finde sie nimmer ..................... Минуты покоя Und nimmermehr. ......................... Себе не найду.
Mein Busen drangt ........................ Где духу набраться, Sich nach ihm hin. ........................ Чтоб страх победить, Ach durft ich fassen ...................... Рвануться, прижаться, Und halten ihn! .............................. Руками обвить?
Und kussen ihn ............................. Я б все позабыла So wie ich wollt, ............................ С ним наедине, An seinen Kussen ......................... Хотя б это было Vergehen sollt![...] ......................... Погибелью мне[...]