Из вереска напиток
Забыт давным-давно,
А был он слаще меда,
Пьянее, чем вино.
В котлах его варили
И пили всей семьей
Малютки-медовары
В пещерах под землей.
Пришел король шотландский
Безжалостный к врагам.
Погнал он бедных пиктов
К скалистым берегам.
На вересковом поле
На поле боевом
Лежал живой на мертвом
И мертвый на живом.
Лето в стране настало,
Вереск опять цветет,
Но некому готовить
Вересковый мед.
В своих могилах тесных
В горах родной земли
Малютки-медовары
Приют себе нашли.
Король по склону едет
Над морем на коне,
А рядом реют чайки
С дорогой на равне.
Король глядит угрюмо
И думает: \"Кругом
Цветет медовый вереск,
А меда мы не пьем.\"
Но вот его вассалы
Заметили двоих -
Последних медоваров,
Оставшихся в живых.
Вышли они из-под камня,
Щурясь на белый свет, -
Старый горбатый карлик
И мальчик пятнадцати лет.
К берегу моря крутому
Их привели на допрос,
Но никто из пленных
Слова не произнес.
Сидел король шотландский
Не шевелясь в седле,
А маленькие люди
Стояли на земле.
Гневно король промолвил:
- Плетка обоих ждет,
Если не скажете, черти,
Как вы готовите мед!
Сын и отец смолчали,
Стоя у края скалы.
Вереск шумел над ними,
В море катились валы.
И вдруг голосок раздался:
- Слушай, шотландский король,
Поговорить с тобою
С глазу на глаз позволь.
Старость боиться смерти,
Жизнь я изменой куплю,
Выдам заветную тайну,-
Карлик сказал королю.
Голос его воробьинный
Резко и четко звучал.
- Тайну давно бы я выдал,
Если бы сын не мешал.
Мальчику жизни не жалко,
Гибель ему ни по чем.
Мне продавать свою совесть
Совестно будет при нем.
Пусть его крепко свяжут
И бросят в пучину вод
И я научу шотландцев
Готовить старинный мед.
Сильный шотландский воин
Мальчика крепко связал
И бросил в открытое море
С прибрежных отвесных скал.
Волны над ним сомкнулись,
Замер последний крик.
И эхом ему ответил
С обрыва отец-старик:
- Правду сказал я, шотландцы,
От сына я ждал беды,
Не верил я в стойкость юных,
Не бреющих бороды.
А мне костер не страшен,
Пусть со мною умрет
Моя святая тайна,
Мой вересковый мед.
Мельница еще тексты
Перевод Translate.vc
Другие названия этого текста
- Мельница - Вересковый мёд (1)
- Мельница - Вересковый мёд (Роберт Льюис Стивенсон, пер. С.Маршака) (1)
- Мельница - Воин вереска (0)
- Айрэ и Саруман - Вересковый мёд (0)
- The Hobbit Shire - Вересковый мед (0)
- ХоббитШир(на стихи Стивенсона) - Баллада о вересковом меде (0)
- Татьяна Шилова - Вересковый мёд (0)
- Мельница (Хелависа) - Вересковый мёд (0)
- Айре и Саруман - Вересковый мёд (0)
- Wallace Band - Вересковый мёд (0)
- Мельница - Вересковый мёд (стихи- Стивенсон, перевод- Маршак) (0)
- Мельница - Из вереска напиток забыт давным-давно,а был он слаще мёда,пьянее чем вино)) (0)
- бергтора - Вересковый мёд (0)
- Мельница - Вересковый мёд пен (0)
- Мельница - Вересковый мёд(Песня вообще отпад..............ТЕМА) (0)
- Шотландская баллада - Вересковый мёд (0)
- подложка. Игорь Петренко - Вересковый мёд (0)
- Мельница - Вересковый мёд //моё любимое стихотворение в детстве. только неправильно она его читает:(. (0)
- Ясвена - Вересковый мёд (0)
- Мельница - Баллада Вересковый мед (0)
- послушай . святая тайна . .вересковый мёд . .Мельница - Вересковый мёд (0)
- Мария Янцевич - Вересковый мед (Мельница Cover) (0)
- Мельница - Вересковый мёд (текст Р. Л . Стивенсон. перевод С. Маршак) (0)
Оценка текста
Статистика страницы на pesni.guru ▼
Просмотров сегодня: 1