Мерседес Соса (Mercedes Sosa) [исп.], Ариэль Рамирес (Ariel Ramírez) [комп.] - "La Peregrinacion" ("Паломничество") из кантаты для хора "Navidad Nuestra" ("Рождество Господне") | Текст песни и Перевод на русский
"La Peregrinacion" ("Паломничество") из кантаты для хора "Navidad Nuestra" ("Рождество Господне")
Автором является аргентинский композитор Ариэль Рамирес (Ariel Ramírez), который написал кантату для хора «Рождество Господне» (исп. Navidad Nuestra) на слова Феликса Луна (Félix Luna) (1964). Кантата состоит из 12 частей (здесь ее можно послушать всю: http://music.yandex.ru/#/track/397505/album/40739), а ее десятая часть называется «Паломничество» (исп. La peregrinación, huella), и она как самостоятельная песня до сих пор очень популярна в испаноязычном мире. Услышав песню в исполнении аргентинской певицы Мерседес Соса, французский шансонье Жиль Дрё (Gilles Dreu) попросил поэта-песенника Пьера Деланоэ (Pierre Delanoë) сделать адаптацию и тот использовал созвучие первых слов оригинала A la huella (русск. В след) и французского слова Alouette (Жаворонок). Эта версия стала эстрадным шлягером 1968 года, после чего её аранжировал Поль Мориа (Paul Mauriat), и она стала всемирно известной эстрадно-симфонической композицией (в том числе, именно версия Поля Мориа была использована в заставке передачи "В мире животных ", благодаря чему, в основном, и известна большинству жителей пост-СССР). Вот так всё сложно :-)
Испанский текст Феликса Луна:
A la huella, a la huella José y María por los campos helados cardos y ortigas
A la huella, a la huella por tanto campo no hay cobijo ni fonda siguen andando
Florecitas del campo, clavel del aire si ninguno te aloja a dónde naces
Donde naces florcita que estás creciendo palomita asustada, grillo sin sueño
A la huella, a la huella José y María con un Dios escondido nadie sabía
instrumental
Y a la huella, a la huella los peregrinos prestarme una tapera para mi niño
Y a la huella a la huella soles y lunas los ojitos de almendra, piel de aceituna
Hay un rico del campo, un buen parsino mi niño esta viniendo, por favor, háganle sitio
Un ranchito de quinchas sólo me ampara dos alientos amigos, y la luna clara
A la huella, a la huella José y María con un Dios escondido nadie sabía
Перевод (не дословный):
След в след — рядом шагают Иосиф с Марией... По равнинам бескрайним И склонам пологим.
Нет нигде им приюта На пыльной дороге... И бредут потихоньку Усталые ноги.
Мир не знал, что на Землю Приходит Спаситель... Где ж младенцу родиться — Поля, подскажите!
Небеса, свет пошлите. Свет звёздный, чудесный... Будет он путеводным К заветному месту...
Так, Иосиф с Марией Шагают, шагают... То, что Бог — их младенец... Никто и не знает!
проигрыш
След в след — рядом шагают Путников двое... "Мой ребёнок родится, Спеленаю его я ...
Будет лик его светел, На солнце, похожий... Как миндаль — будут глазки, Оливковой — кожа...
Скоро должен на свет Мой малыш появиться... Где пристанище наше И где нам укрыться?"
Кров найдут — он их примет, Защитою станет... И луна с небес чистых Светить не устанет!
Так, Иосиф с Марией Шагают, шагают... То, что Бог — их младенец... Никто и не знает!
Так, Иосиф с Марией Шагают, шагают... То, что Бог — их младенец... Никто и не знает!