Переводчик (Одногруппникам, коллегам и всем сочувствующим)
Слова: М. Загот Исп.: Михаил Загот Ты людям должен помогать — внушал мне папа строго — И, вот увидишь, жизнь твоя впустую не пройдет. Однажды я старушку перевел через дорогу И понял, что мое призванье — перевод. С тех пор часы перевожу, когда в Сибирь летаю, И тоннами бумагу день за днем перевожу, ( http://alllyr.ru/text76899.html ) И дух перевести я иногда не успеваю, Поскольку переводу как солдат служу.
Всегда и всюду между двух, все время в середине: То между нашим и чужим, то между двух огней, То между небом и землей, когда сидишь в кабине, А голова — машина между двух ушей. Легко свихнуться: взад-вперед таскай чужие мысли, А у тебя еще своих с тележкою вагон… И переводчик мне напоминает пианиста, В которого стрелять, конечно, не резон.
Ты переводчик — переводи, в первоисточник всегда гляди, За словом, милый, не лезь в карман, импровизируй — как музыкант. Родное ухо держи востро, не падай духом и будь здоров. Ни дня без строчки, всегда в пути, ты переводчик — переводи.
А переводчика легко обидеть может каждый: Мол, я не то хотел сказать, и переводчик врет. Он черным белое назвал, и даже не однажды, И никому такой не нужен перевод. Быть иль не быть, известно всем, сказал бедняга Гамлет. А может, он имел в виду: была, мол, не была? А переводчик виноват, в него бросают камни Поскольку дом его построен из стекла.
Ты переводчик — переводи, в первоисточник всегда гляди, За словом, милый, не лезь в карман, импровизируй — как музыкант. Родное ухо держи востро, не падай духом и будь здоров. Ни дня без строчки, всегда в пути, ты переводчик — переводи.
А если потускнел твой мир переводных картинок, И мыслями чужими неохота больше жить, Придет почтовый перевод — и станет жизнь малиной, Когда начнешь рубли в товар переводить. И не беда, что ты в тени — ты на переднем крае, И ничего, что ты свой бой всегда ведешь один, Зато наводишь ты мосты и людям помогаешь, Поэтому в крови кипит адреналин.