No... kovorimma kolmi šanua kuušilošon korkievartta, jotta vet še viksen kauhijašta kapakkavesie kallistelou ka... Ei ole kuilla kaihuloilla kanua kašvajua, jotta olia kap- peran Iron kantajaisen kapperaini. Ka virlleiemmä vihasešta virši...vesilošon virpivartta, jotta ei viileššyttän veššelyä aikia. Ei olei kuilla vieroloilla vešua mieltä myöten. Ko ooo ho hoo hoo onne... Ka anna myö kajattelemma kajon vähä...vähäsen, kun on tämä kaunis eika kallehen šynnyn, kaššelošon kaunis vartta. Jo ho hoo onne... Ka pitäis vaivuttua vaašnoi eika, ka ei ole kuilla valkeilla ilmoilla vaimuo vertta myö...myöten, kuin on kapera Iro kantejaiseh... Jo ho hoo onni... (– Vajo, en voi enämpyä.)
Но… поговорим тремя словами о высоком стане (т. е. парне) с еловой низины, что ведь он сильно кабачные воды попивает… Нет ни в какой стороне подрастающей курочки (девушки), чтоб была подобна ловкой Ирине, (его) выносившей. И скажем с осуждением (со злостью) о стройном стане с низины, залитой водой, что не расстается со своей веселой жизнью (т. е. холостяцкой порой). Нет ни в каком направлении отросточка (побег, ветка – т. е. девушки) по нраву. Ко-о, о-о-о, хо-хо-о, хо-о-о оннэ Дайте-ка мы затянем (звонко споем) немножечко в это кра- сивое время (время года, лето) красивых прародителей о кра- сивом стане (парне). Ё-о-хо-о-хо-о, оннэ А надо бы оставить (букв.: утолить) важное время (холостяцкую жизнь), да нет ни в какой стороне белого света супруги (по себе: по стану), какова ловкая Ирина (его) выносившая. Ё-о-хо-о-хо-о, онни. (– Все, не могу больше.)