Стихи Вильяма Шекспира (сонет 102)
Перевод С. Я. Маршака
(Люблю)
Люблю, - но реже говорю об этом,
Люблю нежней, - но не для многих глаз.
Торгует чувством тот, что перед светом
Всю душу выставляет напоказ.
Тебя встречал я песней, как приветом,
Когда любовь нова была для нас.
Так соловей гремит в полночный час
Весной, но флейту забывает летом.
Ночь не лишится прелести своей,
Когда его умолкнут излиянья.
Но музыка, звуча со всех ветвей,
Обычной став, теряет обаянье.
И я умолк подобно соловью:
Своё пропел и больше не пою.
(вокализ)
(Люблю, люблю, люблю)
Люблю, - но реже говорю об этом,
Люблю нежней, - но не для многих глаз.
Микаэл Таривердиев, трио "Меридиан" еще тексты
Другие названия этого текста
- Микаэл Таривердиев, трио "Меридиан" - Люблю (М. Таривердиев-В. Шекспир,пер.С. Маршак) (0)
- Трио Меридиан - Люблю (М.Таривердиев-В.Шекспир) (0)
- Трио Меридиан - Люблю (М. Таривердиев-В. Шекспир,пер.С. Маршак) (0)
Оценка текста
Статистика страницы на pesni.guru ▼
Просмотров сегодня: 1