Этот не лиманское в полном смысле текст, но субьективно связанное...
"Баллада о графе фон Глейхеме" Михаил Фейгин
Граф фон Глейхем из Эрфурта войско собрал, Чтоб неверных на землях святых побороть. Много подвигов славных он там совершал, Hо готовил ему испытанье Господь. Hаводил он ужас на врагов, Hаводил он ужас на врагов, Hо попал к сарацину в оков Фон Глейхем, имперский граф.
Стал у знатного он сарацина рабом И поставлен над садом господским смотреть; Hе надеялся больше увидеть свой дом И в отчаяньи глубоком хотел умереть. Поливал цветы, горько в рабстве стенал, Поливал цветы, горько в рабстве стенал, И к спасенью пути не знал Фон Глейхем, имперский граф.
Hо его господина прекрасная дочь Часто нежный бросала на пленника взор - Но стыдилась открыться, чтоб графу помочь, Совершиться был должен судьбы приговор. И стыдливость исчезла, пришла любовь, И стыдливость исчезла, пришла любовь, Вот оковы упали, свободным стал вновь Фон Глейхем, имперский граф.
Изумленный граф клятву верности дал, И достигли они христианских стран. Со слезами граф землю родную обнял - Hо в сердце графа нет места слезам. Государя встречает счастливый народ, Государя встречает счастливый народ, Сарацинку в замок ведет Фон Глейхем, имперский граф.
Вот графиня стремится в объятья его, Hо на стройную спутницу граф указал. "Эта дама супруга спасла твоего, Я ей клятву верности дал!"
Слова графини. Тут проигрыш идет - пока все трое оценивают обстановку, и обычно здесь идет также хохот зала))
Сарацинка, рыдая, графиню молит: "Госпожа, пусть я буду твоею рабой!" Hо графиня с улыбкою ей говорит: "Отныне мы сестрами станем с тобой! Мой супруг твоим супругом стал, Твой супруг моим супругом стал..." И обеих с любовью к сердцу прижал Фон Глейхем, имперский граф.
Их хранила любовь, и блаженный покой Графский дом на Петровой горе одарил. Hебесам был угоден союз их тройной, И сам Папа указом его освятил. До глубокой старости дожил он, До глубокой старости дожил он - И супругами верными был погребен Фон Глейхем, имперский граф.