Удыкхтём мэ тут екхатыр (Увидел я тебя сразу) (или первое слово поют «покамьём» - полюбил) Скрэнцындян шэро ту мангэ (вскружила голову ты мне) Паш э рэка побэшаса (около реки посидим) Гилори сбагаса туса (песенку споём с тобой)
Пхаруно дыкхло кинава (шёлковый платок куплю) И баро о бьяв кэрава (и большую свадьбу сделаю) Бут бравинта пи, чавалэ (пей, ребята, водку) И баро о бьяв кэрава (и большую свадьбу сделаю).
О вэснытко кхам шукир татькирла (весеннее солнце хорошо греет) Э балвал бала рискирла (ветер волосы рвёт) Дро ило миро явья э вэсна (в сердце моё пришла весна) Улыджял дэ рат прэ гэншто грэстэ (уносит в ночь на добром коне)
Э балвал амэн на дотрадэла (ветер нас не догонит) Дром ратитко чён на сыкавэла (дорогу ночную месяц не покажет) Дром нэво амэ туса латхаса (дорогу новую мы с тобой найдём) Бахталэ и барвалэ яваса (счастливые и богатые будем)
О-о-о-ой не будите то мэн ман молодого Ай пока солнышко, ромалэ, не взойдет А-а-а а-а-а ай люба да люли чячё да нэ... Ай пока солнышко, ромалэ, не взойдет
О-о-о-ой, мы катались с тобой ка на пролётке Ай, Колька с краю, да мы в серёдке А-а-а а-а-а ай люба да люли чячё да нэ... Ай, Колька с краю, а мы в серёдке
О-о-о-ой дэнти дэнти сыво нэске воля Е вылыджян Пэ бахт, пэ доля. А-а-а а-а-а ай люба да люли чячё да нэ... Е вылыджян Пэ бахт, пэ доля.
Перевод третьего куплета:
(Слова в припеве, кроме одного – чячё (верно, истинно, правда) – смысла не имеют, это как «як-цуп-цоп»).
Ой, дайте, дайте сивому коню волю. Он вынесет к счастью и доле. А-а-а а-а-а ай люба да люли чячё да нэ... Он вынесет к счастью и доле.