Oyfn veg shteyt a boym, steyt er ayngeboygn; Ale feygl funem boym zaynen zikh tsefloygn: Dray keyn mizrekh, dray keyn mayrev, un di resht - keyn dorem, Un dem boym gelozt aleyn, hefker farn shtorem...
Zog ikh tsu der mamen: - her, zolst mir nor nit shtern, Vel ikh, mame, eyns un tsvey, bald a foygl vern... Ikh vel zitsn oyfn boym un vel im farvign, Ibern vinter mit a treyst, mit a sheinem nign.
Zogt di mame: Nite, kind! - Un zi veynt mit trern. - Kenst, kholile, oyfn boym mir farfroyrn nern... Zog ikh: - Mame, s`iz a shod dayne sheyne oygn - Un eyder vos, un eyder ven bin ikh mir a foygl...
Veynt di mame: - Itsik kroyn, ze, um Gotes viln, Nem zikh mit a shalikl - zolst zikh nisht farkiln. Di kaloshn tu zikh on - s`geyt a shafer vinter; Un di kutshme nem oych mit, vey iz mir un vind mir!..
Un dos vintl-laybl nem, tu es on, du shoyte, Oyb du vilst nisht zayn keyn gast tsvishn ale toyte... Kh`heyb di fligl - s`iz mir shver, tsu fil, tsu fil zakhn Hot di mame ongeton dem feygele, dem shvachn...
Kuk ikh troyerik mir arayn in mayn mames oygn - S`hot ir libshaft nisht derlozt vern mikh a foygl... Oyfn veg shteyt a boym, steyt er ayngeboygn; Ale feygl funem boym zaynen zikh tsefloygn...
В поле деревце (перевод М.Фаттахутдиновой и Ю.Закона)
В поле деревце одно, Грустное томится. И с ветвей его давно Разлетелись птицы. Кто к востоку, кто на запад, Кто подался к югу, Бросив деревце в полон Всем ветрам и вьюгам.
Вот, что, мама, я решил, - Только ты позволь мне: Здесь на ветке буду жить Птицею привольной, Стану петь я деревцу Весело и звонко, Убаюкивать его Нежно как ребенка.
Плачет мама: "Ой, сынок, Не было бы худа - Там на ветке, не дай Бог, Схватишь ты простуду". "Полно, мама, не рыдай, Осуши ресницы, Не пугайся - только дай Обернуться птицей".
Просит мама: "Птенчик мой, Погоди немножко: Шалькой плечики укрой И надень калошки. Шапку теплую возьми - Зимы наши люты - Ох, явился в этот мир На печаль мою ты".
Молит мама: "Не шути С холодом, мой милый, Коль не хочешь ты сойти В раннюю могилу". "Вот взлетаю - тяжело: К низу тянет ноша, Не дают взмахнуть крылом Шалька и калоши.
Видишь, мама, плачу я, Сил у птицы мало: "Ах, зачем любовь твоя Крылья мне связала!" Снова деревце одно И тоской томится - Ведь с ветвей его давно Разлетелись птицы.
On the road stands a tree (Jewish folk song)
On the road stands a tree, it stands bent and deserted, All the birds of that tree have flown away.
Turn toward the west, turn toward the east, And the rest - turn toward the south, And the tree is left alone abandoned to the storm.
I say to momma--"Listen, If you don't stand in my way, then, one and two, I'll quickly become a bird...
I'll sit in the tree And lull it during the winter and comfort it With a lovely tune.
And momma says, "No, child," And weeps bitter tears - G-d forbid, in the tree you might freeze.
So I say, "Momma, it's a waste of your lovely eyes, Because before you know it, I'll be a bird."
And momma cries: - Itzik, my Crown, As G-d would want, take a scarf with you, Lest you catch cold.
"Put on your galoshes, It will be a severe winter. And take your fur hat, too. Woe is me!
"And take your warm underwear, put it on, foolish child, Lest you become a guest among the dead...
I lift my wing, but it's hard... Too much, too many things Has momma put on her weak little fledgling.
I look sadly straight forward into my momma's eyes, Her love did not allow me to become a bird...
On the road stands a tree, it stands bent and deserted, All the birds of that tree have flown away.