Песня сердца (Besame mucho) К.Веласкес, рус. текст Г.Регистан
Besame Mucho - одна из самых известных в мире песен. Нетленную \"Бэсамэ Мучо\" юная девушка Консуэло Веласкес написала в 1941 году. В 1944 году \"Besame Mucho\" выиграла конкурс испанских песен в США, стала звучать по радио и быстро стала мировым хитом. Песня переведена на все мировые языки, а количество каверов более - 700, среди них и Элвис и Битлз и Синатра. Я думаю, что история успеха Besame Mucho из разряда фантастичных - Консуэле повезло. Во время второй мировой войны для 2го фронта она была чем-то вроде \"Прощания Славянки\". «Песня сердца» (Слова и музыка Консуэлы Веласкес, перевод Гарольда ЭльРегистана, 1941 год)
Из всех найденных в сети переводов я отобрал самый, на мой взгляд, удачный. Название \"Besame Mucho\" можно перевести как \"Целуй меня крепко\" или \"Целуй меня крепче\", однако лучше этого не делать. \"Крепкий\" поцелуй - это не совсем то, о чем можно мечтать. \"Mucho\" означает как \"много\" так и \"больше\".
В грустный час, В час расставанья, Слёзы сдержи, дорогая, Не плачь, не тоскуй. В грустный час Ты на прощанье Крепче целуй меня, Крепче, родная, целуй.
Ночь ведь последняя Скоро кончается, Завтра буду далеко. Страшно терять тебя, Сердце прощается, Счастье забыть нелегко.
В грустный час Ласковым взглядом Сердце согрей мне, родная, На долгие дни. В грустный час Плакать не надо. Крепче, нежней На прощанье меня обними!
Ночь ведь последняя Скоро кончается. Завтра буду далеко. Страшно терять тебя, Сердце прощается, Счастье забыть нелегко.
Бесаме Мучо
Я прошу, целуй меня жарко, Так жарко, как если бы ночь нам осталась одна. Я прошу, целуй меня сладко, Тебя отыскав вновь боюсь потерять навсегда.
Хочу к тебе ближе быть, Видеть в глазах твоих Преданность только лишь мне. Я завтра исчезну, Но эти мгновения Будут со мною везде.
Я прошу, целуй меня жарко, Так жарко, как если бы ночь нам осталась одна. Я прошу, целуй меня сладко, Мне так суждено: отыскав потерять навсегда.