Та, что стелила мне постель (Robert Berns в переводе Маршака)
Роберт Бёрнс "ТА, ЧТО СТЕЛИЛА МНЕ ПОСТЕЛЬ" (в переводе Андрея Кузнецова)
Я шел на Север, ветер бил в мое лицо, январь был лют, Меня мрак ночи захватил и я не мог найти приют. На счастье девушка одна случайно встретила меня И предложила мне она согреться у ее огня.
Я низко поклонился ей за доброту, за благодать, Я низко поклонился ей и попросил постель постлать. Руками белыми она Кровать застлала полотном И, мне налив стакан вина, спать пожелала крепким сном.
Забрав свечу, она уйти хотела, я позвал ее, Прося подушку принести под изголовие мое. Она подушку принесла И положила мне в кровать, Как закружилась голова... и я дерзнул ее обнять.
- Эй, парень, ну-ка, руки прочь! - Рванулась, словно от огня, - Тебе хотела я помочь, оставь нетронутой меня.
Как локон был ее душист,а голос звонкий, как свирель, И облик непорочно чист той, что постлала мне постель. А грудь была, как снег бела, как наметенная в метель, И как из мрамора была та, что постлала мне постель...
Я был в горячке, как больной, в глазах ее зажегся свет, И между мною и стеной... она и встретила рассвет. Сказал я ей, ее любя:"О, как же ты была мила!" Она зарделась:" От тебя себя, увы, не сберегла."
Я обнял стан и целовал ресницы колкие, как ель: - Согласна ль ты, - ей прошептал, - Мне каждый день стелить постель?
И вот шитье в ее руках, стежки в голландском полотне И счастье светится в глазах - той, что постель постлала мне. Проходят годы чередой, поет пурга, звенит капель, Но не покину никогда... ту, что постлала мне постель.