Гуру Песен Популярное
А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Э Ю Я
# A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

Нестор Пилявский - Дыра Жиля | Текст песни и Перевод на русский

«Когда же спросили, что заставило его держать при себе в доме своем помянутого Франческо, он ответствовал, что Франческо оный был талантлив, обходителен, говорил на латыни с изяществом и утонченностью и прилежно в делах помянутого Жиля, обвиняемого, участвовал».
(Показания Жиля де Рэ, октября 1440 года, 22 дня)

I

Жиль жил –
Не дрожал.
Не жалел.
И не ждал.
Жиль де Рэ.
В ды-Ре альности
алой анальности.
Он жил в де-Ре-альности…

- "Вы были
из меня сложили.
Вы были
жильцами,
а я жил -
Жилем".

Мальчико-тельцами
невинных мученников
до облаков и туч он
выложил лестницу свою:

- "Франческо, друг мой,
будем молиться,
и встретимся снова в Раю!
Прощай!"*.

Благородные лица
отправляются только в Рай.

II

Франческо Прелати -
Дыра де Рэ,
отравленная облатка,
скользкая лужа в кровати,
пустота игры.
Рай - это его улов.
Жиль - его золото,
золотая жила.
Когда он голый,
он голоден,
мальчико-злом
стылый:

- "Сир,
для успешной гоэтии
нужен алый плувиал
и красивые дети.
Меня учили в Италии:
Дьявол жрёт их,
у него ниже талии
две львиные пасти".

Прелати - прелесть подлога,
подлость подлинной педерастии.

- "Сир,
под его подолом
две львиные пасти".

Прелатом ада
он избежит костра:
на аутодафе, как на параде
сгорит Жиль,
а не его Дыра...

III

Головы прекрасных пажей,
локоны золотистые
и каштановые…

- "А вон та, Франческо,
что порыжей –
это был уже юноша,
но такой тонкий станом!
А вот этот –
был голосом Ангел!"

Головы прекрасных пажей-
ангельское неглиже,
Господни ранки,
забытые в преисподней
райские незабудки.

- "Сир,
Вы – божий угодник!"

- "Опять твои шутки!
Я – чудовищное отродье…"

- "И это тоже.
Однако, посудите сами…
Ваше небытие –
было бы  Господу дороже.
В Рай бы перестали
попадать певчие
с такими голосами,
невинные мученики
для Славы
Имени Божьего…"

Головы прекрасных пажей –
самовластность
бесполезной вещи.
Мальчики,
умноженные на ум ножей,
делаются нежны,
а не зловещи.

IV

Новые головы
обрастают лучиками:
Многоголовое
мальчико-мученичество,
как Крысиный Король,
шевелится.
Лижут соль
под глазами
мальчико-лица.
Рай стал вечным.
Жиль,
послушай, какая октава…
Узкоплечий
святой в канаве
причащается сточной лавой.
Ave!

Многоголовое
мальчико-мученичество -
как подушечка для иголок,
по-душ-ничество.
Хорал ангельско-содомитский,
где сердечки певчих
заводятся спицей.
Их одежда - из белого семени,
из насилия,
и каждое темя мятное
украшают лилии.
Обесслиенный,
с ними молится
Жиль, надеется на услышание:

- "Через Господа! Его же ради..."

За плечами устами все-вишневыми
усмехается его Прелати.
Он - заплечный.
Такие плачут
только спереди. Не иначе...

Бывает,
и он видит:
ангел без головы
трубит в аорту,
и из ее дыры
голышами мидий
интимно
выплёскиваются гимны.
Под нажимом Жиля
ангелы стонут.
И Жиль потонет
в их славе:
Ave Maria!
Ave…

У него на сердце
Франческо Прелати
изысканным завитком
и латинской цитатой
реконструирует Содом:

- «Сир,
ваши ладони
отметил сам Сатана…»

Двенадцать цезарей и Светоний** –
это его страна,
его хроника
и обратная сторона
его сна.

И уже его аорту
божьи твари теребят,
и трубят.
Их лица мёртвы.
И тела, как у котят.
И Тиберий – призрак Рима…
И всемирная La Bas…

- «Сир,
отчего у Серафима
завсегда лицо Раба…
И такой вишнёвый рот…
Может быть,
после Христа,
стал Рабом,
кто был Эрот?
Посмотрите, что за фреска:
рот – утроба и нора!» -

Улыбается Франческо,
в сердце ширится дыра.

- «Сир,
Вас мальчик ждёт с утра»…

V

Галерея голов –
Это голое зло.
Ловкость рёбер –
Узор,
украшающий ров.
И как вор
всякий взор,
похищающий с рёбер узор.
Галерея голов –
это голое зло,
а Галлера рабов –
ремесло.
Галерея голов –
это голое зло,
и в нём нету вопроса «зачем».
Когда спросят об этом
у него на суде,
он ответит:

- «Все дело во мне.
Не смогу я ответить
иначе и лучше.
Я назвал вам причину,
разве мало ее,
чтоб и десять тысяч замучить?!»***

Знал он,
что у него внутри,
где-то в жилах,
у Жиля, Дыра,
и, когда твердил Сатане:

- «Я ни душу,
Ни жизнь не дам», - ****

видел Жиль,
что уже пора,
что Дыра
стала больше добра…

- "Вам пора,
Жиль де Рэ,
выдиратель жил.
Вам пора.
Наш святой приговор –
Костёр!".

Он жил Жилем,
от крови алый.
А Франческо выживал,
ложный, как всякий дьявол.
Пережил.
Но не переживал.
Под подолом и плувиалом
прятал подлинность злого,
подлог всякой страсти,
предлог того
скользкого и немого,
что есть в правильной педерастии.
Прелати
прелестным прелатом
был отрадой
Жиля дэ Рэ,
графа и барона.
Прелати был отрадой отродья,
был чем-то вроде
открытия и отравы.
Отрада нужна синьору,
который отроков
отворяет
до правды
внутреннего рода.
Правды – мало для отродья,
Тем более, благородной породы.

- "О Франческо,
сердца моего Рай,
спасись от костра.
Не умирай,
Франческо,
сердца моего Дыра…"

Нестор Пилявский еще тексты


Перевод Translate.vc



Видео
Нет видео
-
Оценка текста
Статистика страницы на pesni.guru ▼
Просмотров сегодня: 1