1560. НЕДЛЯВСЕХ «Ради того верховного и вечного» «О! Драгоценность в [цветке] лотоса!»
Не для всех, о, эта радостная весть | C | G | Для кого-то она - горести и мрак | F | G | Для кого-то неприятный инцедент Извещения такие получать А мне радостно, мне весело, я ждал Сообщение такое день за днём Много слышал от кого-то и читал Все по разному шушукают о нём
Ом тат сат, ом мани падме хум На том свете я от света отдохну Ом тат сат ом мани падме хум На том свете нас не будет как бы, у.
Не для всех, о, эта радостная весть Кто-то даже сделал вид, что не расслышал Кто-то верить ей упорно не хотел И срывал со всех столбов её афиши Ну, а мне, как на болячку вазелин Как средь шума право на молчанье Весть о том, что все мои истреблены Скоро будут похоти и страсти
Ом тат сат, ом мани падме хум На том свете я от света отдохну Ом тат сат ом мани падме хум На том свете нас не будет как бы, у.
Не для всех, о, это точно не для всех Чистый мир и здесь не только дело вкуса Просто - виртуозу, но не мне, Но я тоже виртуозом может буду Не для всех, о, эта радость не для всех Лишь для тех, кто выбирает радость Ну, а тот, кто выбирает грех Сам себя лишил и сам собой наказан.
Ом тат сат, ом мани падме хум На том свете я от света отдохну Ом тат сат ом мани падме хум На том свете нас не будет как бы, у. 29.10.2010 Дзержинск
ОМ ТАТ САТ — мантра, упоминаемая в \"Бхагавад-Гите\" как используемая \"учениками Брахмана\" в начале различных предприятий и деяний. \"Т.\" (\"То\"), указывающее на Брахмана, напоминает ученику о высоких побуждениях, и таким образом помогает ему отбросить все, что их недостойно. \"С.\" (\"творение\", \"существо\") напоминает ему о Добре, пронизывающем все сущее, и таким образом освящает и облагораживает то, что ученик делает, и придает деянию характер ишвара-пранидхана. Буквально их можно перевести как \"Ради того верховного и вечного\".
Ом мани падме хум (санскр. ? ??? ????? ???; тиб. :????????????????????) — одна из самых известных мантр в буддизме Махаяны, особенно характерная для тибетского буддизма), шестислоговая мантра бодхисаттвы сострадания Авалокитешвары. Мантра в особенности ассоциируется с Шадакшари (Господином Шести слогов) — воплощением Авалокитешвары и имеет глубокий сакральный смысл.
Эта мантра наделена множеством значений. Все они сводятся к объяснению смысла совокупности сакральных звуков составляющих её слогов. Сама мантра редко интерпретируется в значении, обусловленном её буквальным переводом: «О! Драгоценность в [цветке] лотоса!».
В частности, Далай-лама XIV поясняет, что мантра олицетворяет собой чистоту тела, речи и ума Будды. Второе слово (мани — «драгоценность») соотносится с бодхичитта — стремлением к Пробуждению, состраданием и любовью. Третье слово (падме — «цветок лотоса»), соотносится с мудростью. Четвёртое слово (хум) олицетворяет неделимость практики (метода) и мудрости.
У данной мантры имеется собственное название, а именно «Шестислоговая»,которое традиционно объясняется способностью шести слогов мантры спасать живых существ от рождения в шести юдолях сансары (адских миров, мира голодных духов, мира животных, мира людей, мира полу-богов, мира богов), при этом каждый слог символизирует определенный мир. Практика чтения «Шестислоговой» с целью освобождения живых существ отражена, в частности, в тибетской практике начитки дхарани «Практика небесной активности Авалокитешвары». Другим, гораздо более распространённым просторечным обозначением этой мантры является «мани», под каковым именем она широко известна и используется тибетскими и монгольскими буддистами.