"...(ч.3)...Клопе (клопец) — мелко изрубленная и поджаренная в сухарях говядина. Ногавки — носки.
«Мельничиха в Марли» — французский водевиль, популярный в России в 40-х годах XIX века. Полное заглавие: «Мельничиха из Марли, или Племянник и тетушка».
Rue de Sevres — улица в Париже, где находился один из центров ордена иезуитов.
Сарептские гернгутеры.— Название «гернгутеры» получило религиозное общество, основанное в XVIII веке приверженцами старых богемских и моравских религиозных общин, нашедшими себе пристанище в местечке Гернгут (Германия). Гернгутеры должны были вести строгий образ жизни, отказаться от земных благ, не вступать в брак и т. п. В России центр этой секты находился в городе Сарепте Саратовской губернии.
И как Гейне все мерещился во сне подбирающий под себя Германию черный прусский орел...— имеется в виду соответствующие строки из 18-й главы поэмы Г. Гейне «Германия».
Иосиф. — по библейскому преданию, любимый сын Иакова и Рахили, которого братья из зависти продали царедворцу египетского фараона Пентефрию. Иосиф отверг настойчивые любовные предложения жены своего хозяина.
...в книгах от царя Алексея Михайловича писано...— Имеются в виду появившиеся в журнале «Русская старина» (1871 г., № 3) и других изданиях материалы о регламентации положения немцев в России.
Сризиковатъ — рискнуть.
Авантаж (франц.) — выгода.
«Потерять дух — все потерять» — из трагедии «Кроткие Ксении» И.-В. Гете (1749—1832) — великого немецкого поэта и мыслителя. Pince nez (франц.) — пенсне.
«Что доблестнее для души...» — слова из монолога Гамлета «Быть или не быть?» в переводе Н. Полевого (пьеса В. Шекспира «Гамлет»),
Целовальник — продавец вина в питейных домах и кабаках.
Шушун — женская кофта. Ёмки — ухват.
Спирит — приверженец спиритизма, суеверного признания возможности загробной жизни «духов умерших» и общения с ними.
Обсервация (лат.) — осмотр, наблюдение. Патентованный (лат.) — получивший исключительное право на пользование.