Гуру Песен Популярное
А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Э Ю Я
# A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

Олег Погудин - На реках Вавилонских /сл. и муз. иеромонах Роман Матюшин/ (http://oleg-pogudin.spb.ru/) | Текст песни и Перевод на русский

На реках Вавилонских [27]

Это песня пленённых, гонимых врагом,
Преисполнена горя и стона.
На реках Вавилонских, тамо седохом и плакахом, [28]
Внегда помянути нам Сиона. [29]

И рыдают сидящие у чужих берегов:
Путь, которым ведут, как ты страшен!
И в молчанье на вербиих посреде его [30]
Обесихом органы наша. [31]

Но отчаянье пленных не радует глаз,
И чтоб путь этот был интересней,
Вопросиша ны тамо пленшии нас [32]
О словесех песней. [33]

О, ведущие в плен, о служители тьмы,
Что глумитесь над болью людей?
Како воспоем песнь Господню мы, [34]
Находясь на земли чуждей? [35]

Мы молитвою к Богу боль утолим,
И в чужих необжитых краях
Аще забуду тебе, Иерусалим, [36]
Забвена буди десница моя! [37]

О, ведущие в плен, притупите мечи,
Богу нашему мы и без вас воспоем.
Окаянная дочь, вавилонская дщи, [38]
Да воздастся тебе воздаянье твое. [39]

Так возьми же органы, плененный народ,
Зазвучи, серебро, под руками.
Вавилонская дочь, наш Господь разобьёт
Младенцы твоя о камень. [40]

[1987]
____________________________________
[27] На реках Вавилонских — здесь вплетено множество строк из 136-го Псалма, на котором основано одноимённое Великопостное церковное песнопение.

[28]...тамо седохом и плакахом — сидели и плакали там (т.е. в Вавилоне, в неволе).

[29] Внегда помянути нам Сиона — когда мы вспоминали Сион (Св. гору, являющуюся символом всего Ветхого Завета); в переносном смысле: когда душа падшего человека оплакивает потерянный ею Рай. Это, по-видимому, вариант так наз. перифрастической (описательной) формы времён, иногда заменяющей в слав. языке формы причастия наст. времени неопределённым наклонением глагола с пропущенным глаголом-связкой "быти"; т.е. равнозначный перевод: "вспоминая Сион".

[30] И в молчанье на вербиих посреде его — "на в'ербиих": на ветвях вербы, хотя скорее всего речь идёт о пальмах, которые в славянских странах традиционно представляются ветвями вербы.

[31] Обесихом органы наша — "повесили наши орг'аны", т.е. оставили музыку, пение, всякое веселье. Словом "орг'ан" в переводах обозначен некий древнейший музыкальный инструмент, вероятно, наподобие свирели (послуживший прообразом многих духовых инструментов); хотя в русской Библии почему-то было использовано слово "арфа" (что скорее соответствует другому, тоже упоминаемому в псалмах, "струнному орудию", которое в славянском переводе названо "гуслями").

[32] Вопросиша ны тамо пленшии нас —Спрашивали нас там пленившие нас.

[33] О словесех песней — О словах песен (т.е. о смысле молитв).

[34] Како воспоем песнь Господню мы — "Како": как ("как сможем воспеть...")

[35] Находясь на земли чуждей — "чужд'ей": чужой.

[36] Аще забуду тебе, Иерусалим — "Аще": если.

[37] Забвена буди десница моя — "Пусть будет забыта (пред Богом) рука (здесь — сила, жизнь) моя"; по смыслу похоже на своеобразную клятву, что-то вроде "Пусть отсохнет моя рука, если я забуду..." — если перевести очень огрублённо.

[38] Окаянная дочь, вавилонская дщи — "дщи": дочь (ещё раз повторяется — из псалма).

[39] Да воздастся тебе воздаянье твое — "воздаянье": здесь — "приговор", "наказанье". Сама форма "да воздастся..." представляет собой так наз. желательное наклонение слав. глагола.

[40] ...наш Господь разобьёт младенцы твоя о камень — "твоя": твои. Смысл: "Сион" — потерянный Рай; "Вавилонское пленение" — состояние души после изгнания из Рая, т.е. на "земле чужой", в неволе у падших духов; "младенцы дочери Вавилона" — плоды (результаты) греховной жизни; "разобьёт... о камень" — избавит душу от зависимости от них, освободит из плена, т.е. выведет из ада; причём "камень" — Сам Господь, согласно с известным евангельск

Олег Погудин еще тексты


Перевод Translate.vc



Видео
Нет видео
-
Оценка текста
Статистика страницы на pesni.guru ▼
Просмотров сегодня: 1