На реках Вавилонских /сл. и муз. иеромонах Роман Матюшин/ (http://oleg-pogudin.spb.ru/)
На реках Вавилонских [27]
Это песня пленённых, гонимых врагом, Преисполнена горя и стона. На реках Вавилонских, тамо седохом и плакахом, [28] Внегда помянути нам Сиона. [29]
И рыдают сидящие у чужих берегов: Путь, которым ведут, как ты страшен! И в молчанье на вербиих посреде его [30] Обесихом органы наша. [31]
Но отчаянье пленных не радует глаз, И чтоб путь этот был интересней, Вопросиша ны тамо пленшии нас [32] О словесех песней. [33]
О, ведущие в плен, о служители тьмы, Что глумитесь над болью людей? Како воспоем песнь Господню мы, [34] Находясь на земли чуждей? [35]
Мы молитвою к Богу боль утолим, И в чужих необжитых краях Аще забуду тебе, Иерусалим, [36] Забвена буди десница моя! [37]
О, ведущие в плен, притупите мечи, Богу нашему мы и без вас воспоем. Окаянная дочь, вавилонская дщи, [38] Да воздастся тебе воздаянье твое. [39]
Так возьми же органы, плененный народ, Зазвучи, серебро, под руками. Вавилонская дочь, наш Господь разобьёт Младенцы твоя о камень. [40]
[1987] ____________________________________ [27] На реках Вавилонских — здесь вплетено множество строк из 136-го Псалма, на котором основано одноимённое Великопостное церковное песнопение.
[28]...тамо седохом и плакахом — сидели и плакали там (т.е. в Вавилоне, в неволе).
[29] Внегда помянути нам Сиона — когда мы вспоминали Сион (Св. гору, являющуюся символом всего Ветхого Завета); в переносном смысле: когда душа падшего человека оплакивает потерянный ею Рай. Это, по-видимому, вариант так наз. перифрастической (описательной) формы времён, иногда заменяющей в слав. языке формы причастия наст. времени неопределённым наклонением глагола с пропущенным глаголом-связкой "быти"; т.е. равнозначный перевод: "вспоминая Сион".
[30] И в молчанье на вербиих посреде его — "на в'ербиих": на ветвях вербы, хотя скорее всего речь идёт о пальмах, которые в славянских странах традиционно представляются ветвями вербы.
[31] Обесихом органы наша — "повесили наши орг'аны", т.е. оставили музыку, пение, всякое веселье. Словом "орг'ан" в переводах обозначен некий древнейший музыкальный инструмент, вероятно, наподобие свирели (послуживший прообразом многих духовых инструментов); хотя в русской Библии почему-то было использовано слово "арфа" (что скорее соответствует другому, тоже упоминаемому в псалмах, "струнному орудию", которое в славянском переводе названо "гуслями").
[32] Вопросиша ны тамо пленшии нас —Спрашивали нас там пленившие нас.
[33] О словесех песней — О словах песен (т.е. о смысле молитв).
[34] Како воспоем песнь Господню мы — "Како": как ("как сможем воспеть...")
[35] Находясь на земли чуждей — "чужд'ей": чужой.
[36] Аще забуду тебе, Иерусалим — "Аще": если.
[37] Забвена буди десница моя — "Пусть будет забыта (пред Богом) рука (здесь — сила, жизнь) моя"; по смыслу похоже на своеобразную клятву, что-то вроде "Пусть отсохнет моя рука, если я забуду..." — если перевести очень огрублённо.
[38] Окаянная дочь, вавилонская дщи — "дщи": дочь (ещё раз повторяется — из псалма).
[39] Да воздастся тебе воздаянье твое — "воздаянье": здесь — "приговор", "наказанье". Сама форма "да воздастся..." представляет собой так наз. желательное наклонение слав. глагола.
[40] ...наш Господь разобьёт младенцы твоя о камень — "твоя": твои. Смысл: "Сион" — потерянный Рай; "Вавилонское пленение" — состояние души после изгнания из Рая, т.е. на "земле чужой", в неволе у падших духов; "младенцы дочери Вавилона" — плоды (результаты) греховной жизни; "разобьёт... о камень" — избавит душу от зависимости от них, освободит из плена, т.е. выведет из ада; причём "камень" — Сам Господь, согласно с известным евангельск