Гуру Песен Популярное
А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Э Ю Я
# A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

Оливер Нассен (Oliver Knussen) - Symphony no. 2 | Текст песни и Перевод на русский

Symphony no. 2 for soprano and chamber orchestra, Op. 7 (1970-1971)
texts by Georg Trakl and Sylvia Plath

Elaine Barry (soprano)
London Sinfonietta conducted by Oliver Knussen
London, St. John's Smith Square, summer 1983

***

1

Weißer Schlaf!

Aufflattern weiße Vögel am Nachtsaum.

Ihr mondverschlungnen Schatten!

Stone, stone, ferry me down there.

Die Nacht tanzt
über knöchernen Steg.

Белый сон!

С окраин ночи взлетают белые птицы.

О, неразлучные с луной тени!

Камень, камень, спусти меня туда.

Ночь танцует
на костлявом мостике.

2

Im Hof scheint weiß der herbstliche Mond.
Vom Dachrand fallen phantastische Schatten.
Ein Schweigen in leeren Fenstern wohnt;
Da tauchen leise herauf die Ratten

Und huschen pfeifend hier und dort
Und ein gräulicher Dunsthauch wittert
Ihnen nach aus dem Abort,
Den geisterhaft der Mondschein durchzittert

Und sie keifen vor Gier wie toll
Und erfüllen Haus und Scheunen,
Die von Korn und Früchten voll.
Eisige Winde im Dunkel greinen.

Во двор глядит осенняя луна.
С крыш — фантастических теней провисы.
В пустынных окнах дремлет тишина;
и тихо выползают крысы,

свистя, шныряют по углам,
и с ними тянется, похоже,
невыносимый смрад помойных ям,
и лунный свет заходится от дрожи.

О, свара из-за каждого куска;
в амбар и дом чутьё их гонит,
где про запас и фрукты и мука.
Во мраке зимний ветер стонет.

3

The woman is perfected
Her dead

Body wears the smile of accomplishment,
The illusion of a Greek necessity

Flows in the scrolls of her toga,
Her bare

Feet seem to be saying:
We have come so far, it is over.

Each dead child coiled, a white serpent,
One at each little

Pitcher of milk, now empty
She has folded

Them back into her body as petals
Of a rose close when the garden

Stiffens and odors bleed
From the sweet, deep throats of the night flower.

The moon has nothing to be sad about,
Staring from her hood of bone.

She is used to this sort of thing.
Her blacks crackle and drag.

Женщина безупречна.
Её мёртвое

Тело несёт улыбку достижения,
Иллюзия греческой необходимости

Плывёт в складках её тоги,
Её голые

Ноги вроде бы говорят,
Что мы зашли далеко, всё заканчивается…

Каждый мёртвый ребёнок обвитый, белой змеёй,
Каждая возле своей

Крынки с молоком, уже пустой.
Она уже завернула

Их обратно в себя, как лепестки
Розы закрываются, когда сад

Коченеет и запахи кровоточат
Из сладких, глубоких горл ночного цветка.

Луне нечего горевать,
Уставившись из-под своего капюшона кости.

Она к такому привыкла.
Её черноты трещат и тащатся.

4

Wo du gehst wird Herbst und Abend,
Blaues Wild, das unter Bäumen tönt,
Einsamer Weiher am Abend.

Leise der Flug der Vögel tönt,
Die Schwermut über deinen Augenbogen.
Dein schmales Lächeln tönt.

Gott hat deine Lider verbogen
Sterne suchen nachts, Karfreitagskind,
Deinen Stirnenbogen.

Где идёшь ты, — осень, вечер,
синий зверь в деревьях — песня,
одинокий пруд под вечер.

Птичий лёт бесшумный — песня,
вывела печаль тебе надбровья сводом.
Тонкая улыбка — песня.

Изогнул тебе Бог веки сводом.
Страстной пятницы дитя, как под твоим челом
льстятся звёзды грезить, — как сводом.

When you awoke, the bells in the village were ringing.
Through the eastern gate showed, silver, the rosy day.

Когда проснёшься, в деревне будут звенеть колокола.
В восточных воротах, мерцая, покажется ясный день.

Оливер Нассен (Oliver Knussen) еще тексты


Перевод Translate.vc



Видео
Нет видео
-
Оценка текста
Статистика страницы на pesni.guru ▼
Просмотров сегодня: 1