"Восприятие тв-ва Б.Пастернака и история публикации “Доктора Живаго” в Голландии".15.11.14
Не отменяемая экскурсия выходного дня: "Восприятие творчества Бориса Пастернака и история публикации poмaна “Доктор Живаго” в Голландии". Рассказывает Ольга де Корт-Куликова.
Музыковед и культуролог Ольга де Корт специализируется по русской культурe в Голландии, читает лекции по русской культуре и музыке, автор статей по этой теме, переводит русскую поэзию на голландский язык, в настоящее время работает над книгой о русской музыке в Голландии.
Публикация романа «Доктор Живаго» в 1957 вызвала шторм реакций в Советском Союзе и за рубежом. Но до последнего времени мало кто знал, что первое издание на русском языке в глубокой тайне было напечатано в Гааге, голландским издательством Mouton & Co. Год спустя книга вышла в переводе на голландский язык, и выдержала с тех пор более пятидесяти переизданий в различных переводах. Не меньшей популярностью в Голландии пользуется и поэтическое наследие Пастернака (первые переводы стихов вышли также в 1958). Имя Пастернака увековечено в названиях голландских улиц; его творчеству посвящены многочисленные исследования и публикации. Жизнь и творчество Бориса Пастернака вдохновляют художников и музыкантов. Одна из последних пастернакoвcких премьер в Голландии, мультимедийный спектакль «Доктор Живаго», был представлен в октябре 2014 в программе фестиваля голландского кино.