На ло́жи мое́мъ въ ноѱехъ и̂ска́хъ,
Е̂го́же возлюбѝ душа̀ моѧ̀,
И̂ска́хъ е̂го̀, и̂ не ѡ̂брѣто́хъ е̂гѡ̀.
И̂ска́хъ е̂го̀, и̂ не ѡ̂брѣто́хъ е̂гѡ̀.
Воззва́хъ е̂го̀, и̂ не послу́ша менѐ,
Е̂го́же возлюбѝ душа̀ моѧ̀.
А̂́зъ сплю̀, а̂ се́рдце моѐ бди́тъ
А̂́зъ цвѣ́тъ по́льный и̂ крі́нъ ѹ̂до́льный
Введи́те мѧ̀ въ до́мъ вїна̀,
Вчини́те ко мнѣ̀ любо́вь.
Возвѣстѝ мѝ, е̂го́же возлюбѝ душа̀ моѧ̀,
Гдѣ̀ пасе́ши гдѣ̀ почива́еши въ полу́дне.
Да не когда̀ бу́ду іа̂́кѡ ѡ̂блага́юѱаѧсѧ
Над҃ ста́ды другѡ́въ твои́хъ.
Ка́мѡ ѿи́де бра́тъ тво́й
Ка́мѡ ѹ̂клони́сѧ
Крѣпка̀ іа̂́кѡ сме́рть любы̀
Взы́ѱемъ е̂гѡ̀ съ тобо́ю.
Бра́тъ мо́й мнѣ̀ и̂ а̂́зъ е̂му́ пасы́й
Въ крі́нахъ и̂збра́нъ ѿ те́мъ.
Ка́мѡ ѿи́де бра́тъ тво́й
Ка́мѡ ѹ̂клони́сѧ.
Ѡ̂брати́сѧ суламі́тїно
И̂ ѹ̂́зримъ въ тебѣ̀.
ІА̂́кѡ сѐ зима̀ пре́йде до́ждь ѿи́де себѣ̀
Прїидѝ бра́те мо́й и̂ взы́демъ на село̀
И̂ мандраго́ры да́ша воню̀
Скимен (Крепка яко смерть любы)
На ложи моем в нощех исках,
Егоже возлюби душа моя,
Исках его, и не обретох его.
Исках его, и не обретох его:
Воззвах его, и не послуша мене,
Егоже возлюби душа моя.
Аз сплю, а сердце мое бдит.
Аз цвет польный и крин удольный.
Введите мя в дом вина,
Вчините ко мне любовь.
Возвести ми, егоже возлюби душа моя,
Где пасеши; где почиваеши в полудне;
Да не когда буду яко облагающаяся
Над стады другов твоих.
Камо отиде брат твой;
Камо уклонися.
Крепка яко смерть любы.
Взыщем его с тобою.
Брат мой мне, и аз ему, пасый
В кринах, избран от тем.
Камо отиде брат твой;
Камо уклонися.
Обратися, суламитино,
И узрим в тебе.
Яко се, зима прейде, дождь отиде себе.
Прииди, брате мой, и взыдем на село.
И мандрагоры даша воню.
Скимен (Крепка, как смерть, любовь)
На ложе моем ночью искала я того,
Которого любит душа моя,
Искала его и не нашла его.
Искала его и не нашла его;
Звала его, и он не отзывался мне,
Тот, которого любит душа моя.
Я сплю, а сердце мое бодрствует.
Я нарцисс Саронский, лилия долин!
Он ввел меня в дом пира,
И знамя его надо мною – любовь.
Скажи мне, ты, которого любит душа моя:
Где пасешь ты? где отдыхаешь в полдень?
К чему мне быть скиталицею
Возле стад товарищей твоих?
Куда пошел возлюбленный твой?
Куда обратился?
Крепка, как смерть, любовь.
Мы поищем его с тобою.
Возлюбленный мой принадлежит мне, а я ему; он пасет
Между лилиями; лучше десяти тысяч других.
Куда пошел возлюбленный твой?
Куда обратился?
Оглянись, Суламита! –
И мы посмотрим на тебя.
Вот, зима уже прошла; дождь перестал.
Приди, возлюбленный мой, выйдем в поле.
Мандрагоры уже пустили благовоние.
ОРГИЯ ПРАВЕДНИКОВ еще тексты
Перевод Translate.vc
Оценка текста
Статистика страницы на pesni.guru ▼
Просмотров сегодня: 1