Kh'vel dir zogn, dir glaykh tzu hern Az du zolst mir libe derklern Ven du redst mit di oygn Volt ikh mit dir gefloygn vu du vilst S'art mikh nit on Ven du host a bisele seykhl Un ven du vaytzt dayn kindershn shmeykhl Vendu bist vild vi indianer Bist afile a galitsianer Zog ikh: dos art mikh nit.
Bay mir bistu sheyn, Bay mir hos tu heyn, Bay mir bistu eyner oyf der velt. Bay mir bistu sheyn, Bay mir hostu heyn, Bay mir bistu tayerer fun gelt.
Fil sheyne meydlekh hobn gevolt nemen mir, Un fun zey ale oysgeklibn hob ikh nor dikh.
ven du zolst zayn shvarts vi a toter, ven du host oygn vi bay a koter, un ven du hinkst tsu bislekh host hil serne fislekh, zog ikh, «dos art mikh nit». ven du host a narishn shmeykhl, un ven du host vayzoses seykhl, ven du bist vild vi an indiyaner, bist afile a galitsyaner, zog ikh, «dos art mikh nit». zog mir vi erklerstu dos? kh'vel dir zogn bald farvos:
vayl bay mir bistu sheyn , bay mir hostu kheyn, bay mir bistu eyner af der velt.
bay mir bistu gut, bay mir hostu «it», bay mir bistu tayerer fun gelt.
fil sheyne meydlekh hobn shoyn gevolt nemen mikh. un fun zey ale oysgeklibn hob ikh nor dikh.
транслитерация и перевод — Eliyahu Mishulovin):
Пусть бы ты вообще был похож на татарина, пусть бы у тебя глаза были, словно у кота, пусть бы ты немного прихрамывал или даже у тебя была бы деревяшка вместо ноги — меня бы всё это нисколько не волновало. Пусть бы глупая улыбка не сходила с твоего лица, или пусть бы ты был полным простофилей, пусть бы ты даже был столь же невоспитан, как дикий индеец, или столь же вульгарен, как грубый галицийский еврей — меня бы всё это нисколько не волновало. Скажи мне, почему же так? Что ж, я отвечу, почему: Потому что для меня ты прекрасна, для меня ты само изящество, для меня ты единственная на свете. Для меня ты хороша, и я вижу в тебе «изюминку», и ты мне дороже всех денег. Я нравлюсь многим красивым девушкам, но всем им я предпочитаю только тебя.
Of all the boys I've known, and I've known some, Until I first met you, I was lonesome. And when you came in sight, dear, my heart grew light, And this old world seemed new to me.
You're really swell, I have to admit you, Deserve expressions that really fit you, And so I've racked my brain, hoping to explain All the things that you do to me. Bei mir bist du schön — please, let me explain, Bei mir bist du schön means you're grand. Bei mir bist du schön — again I'll explain It means you're the fairest in the land.
I could say «bella, bella», even say «voonderbar»: Each language only helps me tell you how grand you are. I've tried to explain, bei mir bist du schön, So kiss me and say you understand. Bei mir bist du schön — you've heard it all before but let me try to explain: Bei mir bist du schön means that you're grand. Bei mir bist du schön — it's such an old refrain, and yet I should explain It means I am begging for your hand.
I could say «bella, bella», even say «voonderbar»: Each language only helps me tell you how grand you are. I've tried to explain, bei mir bist du schön, So kiss me and say that you will understand.