Fel Shara canet betet masha la signorina aux beaux yeux noirs como la luna etait la sua facia qui eclairait le boulevard
Volevo parlar shata metni because her father was a la gare y con su umbrella darabetni en reponse a mon bonsoir
Perche' my dear tedrabini kuando yo te amo kitir and if you want tehebini il n'y a pas lieu de nous conquerir
Totta la notte alambiki et meme jusqu'au lever du jour and every morning ashtanaki pour le voue de notre amour...
Приблизительный перевод: Красивая как песня с черными глазами Синьёрина проходит по улице Как будто ночью луна сияет её лицо Которое освещяет всю улицу
Я подошел поговорить с ней, Но она отвернулась от меня, Потому что её вооруженный отец следил заней. А затем ударила меня своим зонтиком В ответ намоё «бон суар».
Зачем дорогая бьешь меня, Когда я тебя так люблю. И если хочешь я объсню тебе, Что это моя единственная возможность видеть тебя
И каждое утро я хожу сюда Потому, что нет другого места где тебя видно Я просижу тут всю ночь до рассвета И каждое утро я буду надеятся, Что ты меня полюбишь
http://m.vk.com/wall-39474172_211 Александр.Каплан.История: Лингвистам и любителям средневековой музыки сегодня особо ценный подарок. Песня, которой уже почти 1000 лет и которая обошла почти весь мир. Песня Фель Шара, предположительно появилась 16м веке в Сицилии или Корсика, хотя музыковеды Греции, Турции, Македонии и Болгарии это оспаривают. В любом случае мелодия родилась в 11м веке в Испании и использовалась как субботний кабалистический гимн "Йодуха Районай" (тот кто узнаёт мои мотивы). Хотя испанский музыковед Эдуардо Паниагуа считает, что мелодия появилась уже в начале 10 го века. В любом случае с миграцией в 15м веке песня быстро распространилась по всему средиземноморью, особо поппулярной стала в Салонниках в Греции и итальянской Калабрии, где в 15м веке процветали различные кабалистические школы. В это же время предположительно появился самый знаменитый текст песни "Фель Шара", ее особенность в том, что она является гремучей смесью разных языков: вольгарэ, романиотского (йаваника, эбрэо-эллиника), шуадита (официально вымер в 1970х), английского и даже есть пара арабских слов. Позже появилаь греческая версия "Апо Ксено Топо", затем турецкая версия "Юскюндар", а уж потом распространились и славянские версии как "Ой Девоче" и " Ой ты пацо". Уже в конце 19го века еврейские мигранты из Польши и Российской империи в США столкнулись с этой песней и переняли её в клезмерскую музыку под названием "Тэрк ин Америкэ" (турок в Америке).