Bruder in Zechen und Gruben (Смело, товарищи, в ногу!)
Это именно нацистский вариант (марш штурмовиков 1920-х гг.), но он возник как переделка "Bruder, zur Sonne, zur Freiheit" ("Братья, к солнцу, к свободе!") - коммунистической песни, созданной в 1917 г. Германом Шерхеном. Та в свою очередь опиралась на "Смело товарищи, в ногу" Леонида Радина (1898). А первоисточником является "Медленно движется время" - песня прусских студентов, восходящая к началу XIX в.
Brüder in Zechen und Gruben \Братья в шахтах и рудниках Brüder ihr hinter dem Pflug, \Их братья за плугом |: Aus den Fabriken und Stuben,\Из фабрик и лачуг Folgt uns'res Banners Zug. :| \Следуйте за цепями знамён нашего движения
Börsengauner und Schieber/Биржевые мошенники и спекулянты Knechten das Vaterland; /Захватили отечество. |: Wir wollen ehrlich verdienen, Мы хотим честно заслуженного Fleißig mit schaffender Hand. :|/ Прилежно созидающими руками.
Hitler ist unser Führer, Гитлер - наш вождь, Ihn lohnt nicht goldner Sold, \Он не оплачен золотым денежным довольствием, |: Der von den jüdischen Thronen\Которое с еврейского трона Vor seine Füße rollt. :|\Скатывалось бы к его ногам.
Einst kommt der Tag der Rache,\Однажды придёт день мести, Einmal, da werden wir frei;\Однажды тут станем мы свободны; |: Schaffendes Deutschland, erwache,\Созидательная Германия, проснись, Brich deine Kette entzwei. :|\Разорви твои порочные цепи.
Dann laßt das Banner fliegen,\Тогда взовьётся знамя, Daß unsre Feinde es sehn,\И это увидят наши враги, |: Immer werden wir siegen, Всегда будем побеждать, Wenn wir zusammenstehn. :|\Если стоим вместе.
Hitler treu ergeben,\ Гитлер - верноподдан, Treu bis in den Tod.\Верно до гроба. |: Hitler wird uns führen\Гитлер нас выведет Einst aus dieser Not. :|\Однажды из этой нужды.