Переведiть мене через майдан, Туди, де бджоли в гречцi стогнуть глухо, Де тиша набивається у вуха. Переведiть мене через майдан.
Переведiть мене через майдан, Де все святкують, б'ються i воюють, Де часом i себе й мене не чують. Переведiть мене через майдан.
Переведiть мене через майдан, Де я спiвав усiх пiсень, що знаю. Я в тишу увiйду i там сконаю. Переведiть мене через майдан
Переведiть мене через майдан, Де жiнка плаче, та, що був я з нею. Мину її i навiть не пiзнаю. Переведiть мене через майдан.
Переведiть мене через майдан З жалями й незабутою любов'ю. Там дужим був i там нiкчемним був я. Переведiть мене через майдан.
Переведiть мене через майдан, Де на тополях виснуть хмари п'янi. Мiй син тепер спiває на майданi. Переведiть мене через майдан.
Переведiть... Майдану тлумне тло Взяло його у себе i вело ще, Коли вiн впав у центри тої площi, А поля за майданом не було.
=========================
Переведи меня через Майдан, Через родное торжище людское, Туда, где пчелы в гречневом покое, Переведи меня через Майдан.
Переведи меня через Майдан, Он битвами, слезами, смехом дышит. Порой меня и сам себя не слышит, Переведи меня через Майдан.
Переведи меня через Майдан, Где мной все песни сыграны и спеты. Я в тишь войду и стихну, был и нету, Переведи меня через Майдан.
Переведи меня через Майдан, Где плачет женщина, я был когда-то с нею, Теперь пройду и даже не узнаю, Переведи меня через Майдан.
Переведи меня через Майдан, С моей любовью, болью от потравы, Здесь дни моей ничтожности и славы, Переведи меня через Майдан.
Переведи меня через Майдан, Где тучи пьяные на пьяный тополь тянет, Мой сын поет сегодня на Майдане, Переведи меня через Майдан.
Переведи.... Майдана океан Качнулся, взял и вел его в тумане, Когда упал он мертвым на Майдане, А поля не было, где кончился Майдан. -------------------------------------------------------------- \"Переведи меня через майдан\" написал легендарный главный редактор \"Огонька\" Виталий Алексеевич Коротич. Тогда он, правда, был еще не главным редактором, а молодым украинским поэтом. Стихи эти перевела на русский (тогда это было модно и платили хорошо) Юнна Мориц. Перевод, как это иногда все же бывает, получился ритмически и фонетически сильней оригинала. Зато изменился смысл. А история-то такая: слепой певец идет по площади, где сидит мать его сына, которую он бросил, когда ослеп. Он бросил ее из-за собственного убожества. Он не перестает ее любить (незабутою любов'ю). В русском – это похоже на какой-то курортный роман. Переведiть – это \"переведите\". Лирник не знает к кому он обращается. Он слеп. Он беспомощен. Русское \"переведи\" персонифицировано, кажется, что рядом с калекой его друг, спутник. Это не так. Он идет по майдану и хватает каждого прохожего за рукав. Шарахается, пытается услышать голос, плачет. И деваться ему с этого майдана совершенно некуда. Вернее даже так: майдан для него не пространство. А шум. Как, знаете, на радарах такой - шшшшшшшшш - а потом пикать начинает, когда рядом есть самолет такой же или корабль. Вот так же он пытается в этом шуме (тло - фон по-украински) запеленговать сына. Чтобы не столкнуться. Чтоб не оскорбить своей никчемностью того, кто занял его место. Поэтому у Коротича этот сын \"тепер спiває\". А у Мориц – сегодня. И получается, что в русском варианте это какой-то специальный важный случай. Премьера или школьный утренник. Вообще представьте себе эти картины: русскую и украинскую. Совершенно разные. И обе все равно прекрасные.