Éxegí monument(um) áere perénnius Régalíque sitú pýramid(um) áltius, Quód non ímber edáx, non Aquil(o) ímpotens Póssit díruer(e) áut ínnumerábilis Ánnorúm seriés ét fuga témporum. Nón omnís moriár, múltaque párs mei Vítabít Libitín(am): úsqu(e) ego póstera Créscam láude recéns, dúm Capitólium Scándet cúm tacitá vírgine póntifex. Dícar, quá violéns óbstrepit Aufidus Ét qua páuper aquáe Dáunus agréstium Régnavít populór(um), éx humilí potens Prínceps Aeoliúm cármen ad Ítalos Déduxiísse modós. Súme supérbiam Quáesitám meritis ét mihi Délphica Láuro cínge voléns, Mélpomené, comam. Воздвиг я памятник вечнее меди прочной И зданий царственных превыше пирамид; Его ни едкий дождь, ни Аквилон полночный, Ни ряд бесчисленных годов не истребит. Нет, я не весь умру, и жизни лучшей долей Избегну похорон, и славный мой венец Все будет зеленеть, доколе в Капитолий С безмолвной девою верховный входит жрец. И скажут, что рождён, где Авфид говорливый Стремительно бежит, где средь безводных стран С престола Давн судил народ трудолюбивый, Что из ничтожества был славой я избран, За то, что первый я на голос Эолийский Свел песнь Италии. О Мельпомена! свей Заслуги гордой в честь сама венец дельфийский И лавром увенчай руно моих кудрей. (Перевод А. Фета)