Точный перевод названия песни (Mash qe nada) доставляет немало сложностей. В оригинале песня звучит на португальском языке, буквальный перевод с португальского означает «Но это ничто». Однако название песни является сленговым, и в переводе на английский наиболее точным будет перевод что-то типа саркастического «Yeah, right» (наиболее подходящим русским переводом будет являться «Заливай!») или близкими по значению «Oh, come on» (русским переводом будет являться что-то типа «Ой, да ладно...») или «No way, man» (русским переводом будет являться что-то типа «Куда уж там»).
муз. Жоржи Бен Жора, текст Алексея Макаревича
о-о-о мама ё-маё ага-ага-ага
Машке надо чтобы был у ней красивый муж и чтобы сиськи были в три обхвата и любовники к тому ж
чтобы ноги длинной были до потолка чтобы жопа была толста,талия тонка
Машке надо как наталия орейра стать и о судьбе артистки машка рада круглосуточно мечтать
о-о-о мама ё-маё ага-ага-ага
Машке надо чтобы летом отдых на пляжу и чтобы в клубах танцы до упаду только вот что я скажу:
Машка учится в нашей спецшколе давно Машке замуж выйти надо знаем все мы но
Машку надо научить завязывать шнурки и чтобы не была дебиловата и забыла матерки