http://arizer.ru/ePoets/Kipling.htm#fires
Песнь четырех ветров (автор Р.Киплинг, перевод Шубинского)
Разводит огонь в очаге каждый свой
Каждый смертный под кровом своим
И четыре ветра, что правят землей,
Отовсюду приносят дым
То по холмам, то по далям морским,
То в изменчивых небесах
Все четыре ветра несут ко мне дым
Так что слезы стоят в глазах
Так что слезы от дыма стоят в глазах
Что от скорби сердце щемит
Весть о прежних днях, о былых часах
Каждый ветер в себе таит
Стоит раз любому из них подуть -
Тут же весть различу я в нем
В четырех краях пролегал мой путь
И везде мне был кров и дом
И везде был очаг средь ночей сырых
В непогоду везде был кров
Я, любя и ликуя за четверых,
Спел им песнь четырех ветров
И могу ль с беспристрастной душой судить,
В чем дому огонь горячей
Если мне в одних довелось гостить
А в других принимать гостей
И могу ли любого я не понять
Скорбь и радость в его очах
Это все и мне пришлось испытать
Это помнит и мой очаг
О, четыре ветра, вас нет быстрей,
Вы же знаете - я не лгу
Донесите ж песнь мою до друзей,
Пред которыми я в долгу
Кто меня отогрел средь ночей сырых
В непогоду пустил под кров
Я, любя и ликуя за четверых,
Спел им песнь четырех ветров
Р.Киплинг (Тэм Гринхилл ) еще тексты
Другие названия этого текста
- Тэм Гринхилл - Песнь четырех ветров (автор - Р.Киплинг) (0)
- Р.Киплинг (Тэм Гринхилл ) - Песнь четырех ветров (автор - Р.Киплинг) (0)
- Тэм Гринхилл - Песнь четырех ветров (0)
Оценка текста
Статистика страницы на pesni.guru ▼
Просмотров сегодня: 1