Гуру Песен Популярное
А Б В Г Д Е Ж З И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Э Ю Я
# A B C D E F G H I J K L M N O P Q R S T U V W X Y Z

Р.М. Рильке - Созерцание (читает А. Пономарев) | Текст песни и Перевод на русский

СОЗЕРЦАНИЕ
Перевод Бориса Пастернака

Деревья складками коры
мне говорят об ураганах,
и я их сообщений странных
не в силах слышать средь нежданных
невзгод, в скитаньях постоянных,
один, без друга и сестры.

Сквозь рощу рвется непогода,
сквозь изгороди и дома,
и вновь без возраста природа,
и дни и вещи обихода,
и даль пространств – как стих псалма.

Как мелки с жизнью наши споры,
Как крупно то, что против нас.
Когда б мы поддались напору
стихии, ищущей простора,
мы выросли бы во сто раз.

Все, что мы побеждаем, – малость,
нас унижает наш успех.
Необычайность, небывалость
зовет борцов совсем не тех.

Так ангел Ветхого Завета
нашел соперника под стать,
как арфу он сжимал атлета,
которого любая жила
струною ангелу служила,
чтоб схваткой гимн на нем сыграть.

Кого тот ангел победил,
тот правым, не гордясь собою,
выходит из такого боя
в сознанье и расцвете сил.
Не станет он искать побед.
Он ждет, чтоб высшее начало
его все чаще побеждало,
чтобы расти ему в ответ.

Перевод В. Куприянова

Деревья в буре вешней поры
я вижу, они порывами с юга
мне в окна ветвями стучат упруго,
и вести такие разносит округа,
что я бы не выдержал их без друга,
не полюбил бы их без сестры.

Грядет гроза, преображая
и лес, и высоту, и ширь,
здесь нет ни возраста, ни края,
окрестность, вечность набирая,
как будто вписана в псалтирь.

Мы лишь ничтожному перечим,
нас бури повергают ниц,
но если дать себя увлечь им,
мы суть свою увековечим
без имени и без границ.

Победы наши значат мало,
успех нас только умалит.
возвышенному не пристало
претерпевать от нас обид.

Так ангел в смертном человеке
нашел соперника себе,
чья мышца, словно из металла,
в ладони ангела звучала
струной, натянутой на деке,
рождая музыку в борьбе.

Кто выдержит неравный бой,
в том ангел, избегая боя,
сурово пестует героя,
животворящею рукой,
и тот ответит дерзновеньем.
Победа – не его венец,
но с каждым новым пораженьем
сильней становится боец.

Перевод А. Сергеева

Я вижу деревья перед грозой,
Которые долгими смутными днями
Стучат по дрожащей оконной раме,
Я слышу, как полнится даль голосами –
А всё это вынесешь лишь с друзьями
И скрасишь разве что с сестрой.

Идёт гроза, как смена в мире,
Идёт сквозь день, идёт сквозь лес,
И время выпало из шири:
Родной пейзаж, как стих псалтири,
Обрёл величье, вечность, вес.

О как мы боремся упорно
С извечной сущностью вещей!
Когда бы мы себя покорно
Вручили буре плодотворной,
Мы стали б выше и мудрей.

Мы преуспели в слишком малом,
Успехи наши нас гнетут.
В великом, вечном, небывалом
Увы! не наш заложен труд.
То ангел был, что по преданью
Бойцу библейскому предстал
И, побеждая без усилья
Напрягшиеся сухожилья,
Он приводил их в содроганье,
Как струн отзывчивый металл.

Тот ангел зря не вступит в бой,
И каждый, им в борьбе склонённый,
Встаёт большой и распрямлённый
Могучей творческой рукой.
Он обновил и плоть, и разум,
Чтоб отдавать за пядью пядь,
Всю жизнь расти, и с каждым разом
Всё большей силе уступать.

Перевод Александра Биска

Осенний вихрь метет дворы,
и ветки клонятся упруго.
Трепещут стекла от испуга,
но много тайн приносит вьюга:
их пережить нельзя без друга,
ни полюбить их без сестры.

Бушует буря, рвется шире
и все меняет за собой;
все уравнить стремится в мире,
и лес застыл, как стих псалтыри –
тяжелый, вечный, неживой.

Так слабо всё, с чем мы воюем;
кто с нами борется, силен.
И пусть наш плен и неминуем, –
и, покорясь, мы возликуем,
хоть и без славы, без имен.

Мы торжествуем лишь над малым,
и мы мельчаем от побед:
над необычным, возмужалым,
над мировым – победы нет.
Так ангел Ветхого Завета
своим противникам предстал;
когда они сопротивлялись,
их мышцы туго напрягались,

Р.М. Рильке еще тексты


Перевод Translate.vc



Видео
Нет видео
-
Оценка текста
Статистика страницы на pesni.guru ▼
Просмотров сегодня: 1