Бегемот. Наступила ночь, светит полная Луна, и дрожат на кладбище могилы. На весенний бал сегодня созывает Сатана — самый высший свет нечистой силы! Обезьянки. Соберется на приём все отребье. Мы им спляшем и споем! О, май бэби! Бегемот. Наступила ночь, светит полная Луна, и любая крыша кошками забита. Для приёма выбирает королеву Сатана, и она зовется только Маргарита! Обезьянки. Перебрали Маргарит штук двести, лишь у этой сносный вид — всё на месте!
Маргарита в нетерпении Маргарита. Где же гости? Коровьев. Будут гости! С ними нужен глаз да глаз! Бегемот. …Нужен глаз да глаз… Рыть могилы на погосте легче в сорок тысяч раз! Коровьев. Вечно эти разгильдяи нализаться норовят! Бегемот. …Норовят… Быть кондуктором в трамвае — интересней во сто крат! (Появляется скелет в цилиндре). Коровьев. Королева, вот и первый! Упоительный момент! Успокойте ваши нервы, говорите комплимент! Обезьянки и Бегемот. Мы в восхищении! Мы в восхищении! Благодарим вас за посещение! Обезьянки и Маргарита. Мы в восхищении! Мы в восхищении! Благодарим вас за посещение!
Азазелло представляет гостей Коровьев. Убеждённый фальшивомонетчик, государственный изменник, алхимик Жак. Жак (представляется). Алхимик, Жак! Бегемот. Королевской содержанке он подсыпал в чай мышьяк… Коровьев. Малюта Скуратов, царский опричник, которого проклял народ! Бегемот. Говорит, что летописцы пишут всё наоборот… Малюта. Ну да… Коровьев. Госпожа Тофана, весьма популярна у женщин из Италии! Тофана. Из Италии… Бегемот. Продавала им отраву для мужей за пол-цены, и за то её пытали… Все. Мы в восхищении! Мы в восхищении! Благодарим вас за посещение!
Маргарита и Фрида, перед которой порхает платок Фрида (слёзно). Помогите бедной Фриде! С Сатаной поговорите!… Коровьев. Жестокая Фрида удушила младенца, прижитого от мясника! Бегемот (сочувственно). Тот их выгнал, а у Фриды вдруг не стало молока… Коровьев. Дело было зимней ночью, сын кричал… Коровьев и Бегемот. «Уа!» Коровьев. И вот итог… Бегемот (ехидно). Все пожаловаться хочет на платок… Маргарита (печально). На какой? Бегемот (гордо). Которым крошку задушила злая мать… Я ей на ночь понарошку тот платок кладу в кровать! Маргарита. А мясник — его судили?! Бегемот (возмущенно). Разве он душил сынка?! Маргарита (хватает его за ухо). Замолчи-ка, сволочь, или быть тебе у скорняка! Бегемот. Прошу прощения! Прошу прощения! За что такое обращение! Фрида (слёзно). Помогите бедной Фриде! С Сатаной поговорите!…
Выход Бегемота Бегемот. Наступила ночь, светит полная Луна и в могилах одноместных слишком сыро. Посудачить собирается костлявая шпана на банкете у великого мессира! Бегемот и Обезьянки. Каждый дует коньяки по потребе! Так и ходят кадыки! О, май бэби! Маргарита. Я, королева, рада видеть вас! Бегемот. Что ж, прошу, маэстро Штраус! Вальс!
Оркестр под управлением Штрауса. Появляется Воланд, перед которым Азазелло с головой Берлиоза на блюде Воланд (голове). Михаил Александрович, всё сбылось, настал последний час! Голова отрезана женщиной, а я живу у вас. Заседание не состоялось, ну, а это факт! А факты — упрямая вещь! Их не сокрыть, не исправить, не сжечь! Коровьев и Бегемот. Мы всё исполнили, мессир, по мере наших скромных сил! Воланд (голове). Михаил Александрович, были вы сторонником теории, что по отрезанию головы всяк человек есть мёртв — не более. Что ж, теория ваша остроумна, но в известной мере, ибо есть и другая, согласно которой — воздастся по вере! Бегемот. Мессир, осмелюсь доложить, что верой надо дорожить! Воланд (голове). Мои гости живы и после смерти, но, по теории вашей, вы уходите в небытиё, а мне радостно будет из чаши, в которую вы превращаетесь, выпить за бытие!