Il pleut sur la route/Дождь идёт (1937) Музыка 30-40-х годов
Il pleut sur la route, Le coeur en déroute, Dans la nuit j'écoute le bruit de tes pas.
Mais rien ne résonne et mon corps frissone L'espoir s'envole déja: Ne viendrais-tu pas?
Dehors le vent, la pluie, Pourtant si tu m'aimes Tu viendras quand meme Cette nuit
Il pleut sur la route, Dans la nuit j'écoute, A chaque bruit mon coeur bat: Ne viendras-tu pas?
L'orage est partout Dans un ciel debout, Mais l'amour se rie de tout, Il a dit ce soir Pour la recevoir Chez moi tout chante l'espoir
Dehors le vent, la pluie, Pourtant si tu m'aimes Tu viendras quand męme Cette nuit
Il pleut sur la route, Dans la nuit j'écoute, A chaque bruit mon coeur bat: Ne viendras-tu pas? ----------------------------- Mus.: Henry Himmel, Par.: R. Chamfleury
Оригинальное название: первое, немецкое – «Auch in trüben tagen» («Снова встретимся в сумерках»). Второе, французское – «Il Pleut Sur La Route» («Дождь идет»), 1935 год.
Автор музыки – немецкий композитор Хенри Химмель (Henry Himmel), 1900-1970. Автор немецкого текста – Хенри Химмель. Автор французского текста – французский поэт-песенник Р. Шамфлери (R. R. Chamfleury), автор текстов ко многим французским танго. Хенри Химмель жил и работал во Франции, написал много песен и танго в сотрудничестве с французскими поэтами, но остался в нашей истории благодаря одному, самому яркому из своих танго.
С его авторством в СССР дело тоже обстояло не очень, чтобы очень. На пластинках указывались правильные имена авторов, а вот в разного рода архивах, нотных или грамзаписей, указывалось другое имя, некий Г. Оливьери. Однако это был всего лишь один из многочисленных исполнителей этого чудесного танго. Так, имя исполнителя «легко и непринужденно» в умелых руках «наших товарищей» превращалось в имя автора. Песня была известна в исполнении певца Роллана.
«Второй после Наполеона» корсиканец, блистательный Тино Росси, —самый знаменитый в Европе исполнитель танго «Il pleut sur la route». Он на самом деле не совсем Тино — это сокращение от его настоящего имени, Константино.Тино Росси исполнил «Il pleut sur la route» в 1935 году. На обложке издания того же года крупным шрифтом написано вверху название произведения — «Il pleut sur la route» («Дождь идёт вдоль дороги») — и скромная приписочка чуть ниже, самым мелким шрифтом и в скобках: «Auch in trüben Tagen», что по-немецки означает — «И в пасмурные дни». Подобные приписки делаются обычно тогда, когда на одну и ту же мелодию ранее был написан и другой, обычно менее популярный, текст. В нашем случае, по-видимому, тексту «Il pleut sur la route» на французском языке предшествовала песня на ту же самую мелодию, но с немецким текстом: «Auch in trüben Tagen». Очевидно, что такой текст существовал, но надо прямо сказать: никаких более подробных сведений о нём обнаружить не удалось