"Вечерний звон" - это гениальный перевод на русский язык стихотворения "Those Evening Bells" Томаса Мура,
английского поэта, ирландца по происхождению. Перевод этот был сделан русским поэтом, современником
А.С.Пушкина, Иваном Ивановичем Козловым. Музыка к стихам И.Козлова, как считают многие исследователи, была написана А.А.Алябьевым, после чего "Вечерний звон" стал и остаётся поныне одним из самых любимых русских романсов. Настолько любимым, что в ряде популярных изданий его называют
народной песней.
Вечерний звон, вечерний звон!
Как много дум наводит он
О юных днях в краю родном,
Где я любил, где отчий дом.
И как я, с ним навек простясь
Там слушал звон в последний раз!
Уже не зреть мне светлых дней
Весны обманчивой моей!
И сколько нет теперь в живых
Тогда веселых, молодых!
И крепок их могильный сон;
Не слышен им вечерний звон.
Лежать и мне в земле сырой!
Напев унывный надо мной
В долине ветер разнесет;
Другой певец по ней пройдет.
И уж не я, а будет он
В раздумье петь вечерний звон!
Другие названия этого текста
- Русский Романс - Вечерний звон (0)
- Русский Романс - Вечерний звон (профилактика утомляемости) (0)
Статистика страницы на pesni.guru ▼
Просмотров сегодня: 3