"Вечерний звон" - это гениальный перевод на русский язык стихотворения "Those Evening Bells" Томаса Мура, английского поэта, ирландца по происхождению. Перевод этот был сделан русским поэтом, современником А.С.Пушкина, Иваном Ивановичем Козловым. Музыка к стихам И.Козлова, как считают многие исследователи, была написана А.А.Алябьевым, после чего "Вечерний звон" стал и остаётся поныне одним из самых любимых русских романсов. Настолько любимым, что в ряде популярных изданий его называют народной песней.
Вечерний звон, вечерний звон! Как много дум наводит он О юных днях в краю родном, Где я любил, где отчий дом. И как я, с ним навек простясь Там слушал звон в последний раз!
Уже не зреть мне светлых дней Весны обманчивой моей! И сколько нет теперь в живых Тогда веселых, молодых! И крепок их могильный сон; Не слышен им вечерний звон.
Лежать и мне в земле сырой! Напев унывный надо мной В долине ветер разнесет; Другой певец по ней пройдет. И уж не я, а будет он В раздумье петь вечерний звон!
Русский Романс - Вечерний звон (профилактика утомляемости) (0)
Видео
Russian romance. Evening bells. Вечерний звон. B ... This old romance was also recorded live in 1981. (from vinil) http://www.rutv.ru/ video.html?vid ...
Вечерний звон.wmv «Вечерний звон» — популярная русская песня на стихи Ивана Козлова и ... Русский текст Козлова был написан, ... ... Russian romance.
Вечерний звон 1827-28г. (Those evening bells - Russian folk ... На это стихотворение существуют романсы Александра ..... Traditional Russian Song: Evening Bells - Вечерний звон - Duration ...