Armatae face et anguibus
A caeco regno squallido
Furoris sociae barbari
Furiae venite ad nos.
Morte, flagello, stragibus
Vindictam tanti funeris
Irata nostra pectora
Duces docete vos.
Перевод Сергея Белоусова:
"С факелами и змеями,
придите во мрачное и пустынное царство,
неистовствующие спутницы дикарей,
о Фурии, явитесь нам!
Мёртвые, истерзанные, измученные,
мы последуем за вами.
Распалите наши души,
ведите и учите нас."
свящ. Антонио Вивальди (1678-1741) еще тексты
Другие названия этого текста
- Чечилия Бартоли - Вивальди - ария Вагуса, оратория "Торжествующая Юдифь, победившая варвара Олоферна" (0)
- свящ. Антонио Вивальди (1678-1741) - "Торжествующая Юдифь" (0)
- Cecilia Bartoli - Antonio Vivaldi. Juditha Triumphans. Aria di Vagaus (0)
- А.Вивальди ( самая сложная в мире вокальная партия ) - Ария Вагуса из оратории "ТОРЖЕСТВУЮЩАЯ ЮДИФЬ" Исп. Чечилия Бартоли (0)
- Antonio Lucio Vivaldi - Ария Вагуса из оратории "ТОРЖЕСТВУЮЩАЯ ЮДИФЬ" Исп. Чечилия Бартоли (0)
Оценка текста
Статистика страницы на pesni.guru ▼
Просмотров сегодня: 1