------------------------------------------------------------------------ Поль Верлен (Paul Verlaine) перевод с французского А. Эфрона
Струил закат последний свой багрянец, Еще белел кувшинок грустных глянец, Качавшихся меж лезвий тростника, Под колыбельный лепет ветерка. Я шел, печаль свою сопровождая, Над озером, средь ив плакучих тая, Вставал туман, как призрак самого отчаянья. И жалобой его казались диких уток пересвисты, Друг друга звавших над травой росистой. Так, между ив я шел, свою печаль сопровождая, Сумрака вуаль последний затуманила багрянец Заката и укрыла бледный глянец Кувшинок в обрамленье тростника, Качавшихся под лепет ветерка.
Moi, j’errais tout seul, promenant ma plaie Au long de l’etang, parmi la saulaie, parmi la saulaie promenant ma plaie
Я шел, печаль свою сопровождая. Над озером, средь ив плакучих тая, Вставал туман…