Kh'vel dir zogn, dir glaykh tzu hern Az du zolst mir libe derklern Ven du redst mit di oygn Volt ikh mit dir gefloygn vu du vilst S'art mikh nit on Ven du host a bisele seykhl Un ven du vaytzt dayn kindershn shmeykhl Vendu bist vild vi indianer Bist afile a galitsianer Zog ikh: dos art mikh nit.
Bay mir bistu sheyn, Bay mir hos tu heyn, Bay mir bistu eyner oyf der velt. Bay mir bistu sheyn, Bay mir hostu heyn, Bay mir bistu tayerer fun gelt.
Fil sheyne meydlekh hobn gevolt nemen mir, Un fun zey ale oysgeklibn hob ikh nor dikh.
Of all the boys I've known, and I've known some Until I first met you, I was lonesome And when you came in sight, dear, my heart grew light And this old world seemed new to me
You're really swell, I have to admit you Deserve expressions that really fit you And so I've racked my brain, hoping to explain All the things that you do to me
Bei mir bist du schцn, please let me explain Bei mir bist du schцn means you're grand Bei mir bist du schцn, again I'll explain It means you're the fairest in the land
I could say "Bella, Bella", even say "Wunderbar" Each language only helps me tell you how grand you are
I've tried to explain, bei mir bist du schцn So kiss me and say you understand
Bei mir bist du schцn, you've heard it all before but let me try to explain Bei mir bist du schцn means that you're grand Bei mir bist du schцn, it's such an old refrain and yet I should explain It means I am begging for your hand
I could say "Bella, Bella", even say "Wunderbar" Each language only helps me tell you how grand you are
(Instrumental Interlude)
I could say "Bella, Bella", even say "Wunderbar" Each language only helps me tell you how grand you are
I've tried to explain, bei mir bist du schцn So kiss me and say that you will understand
*Ба мир бист ту шейн – Перевод( с идиш) : Ты для меня – самая красивая, Ты для меня – самая привлекательная, Ты для меня – краше всех на свете. Ты для меня – самая хорошая, Ты для меня – самая милая, Ты мне дороже любых денег. Потом песня попала в Нью-Орлеан и поменяла слова. При этом стала супер-пупер джазовым хитом сестёр Берри: Ва mir bistu sheyn, Please let me explain, Ва mir bistu sheyn means that you 're grand. Ва mir bistu sheyn, Again I'll explain, That means you 're the fairest in the land. I could say "bella, bella", even say "Wunderbahr" - Each language only helps me tell you how grand you are. So let me explain, Ва mir bistu sheyn, So kiss me and say you understand! Ну а потом все это оказалось в Одессе. Но до Кейптаунского порта еще было далеко. Сначала пели так: Старушка не спеша Дорожку перешла, Ее остановил милиционер. "Несу я в сумочке Кусочек булочки, Кусочек курочки и пирожок! Я никому не дам, Все скушает Абрам И будет как надутый барабан!" Потом - джаз все-таки! - песню стал петь Утесов: Барон фон дер Пшик Покушать русский шпиг Давно собирался и мечтал. Любил он очень шик, Стесняться не привык, Заранее о подвигах кричал. Мундир без хлястика, Разбита свастика - А ну-ка влазьте-ка на русский штык! - Барон фон дер Пшик Попал на русский штык, Остался от барона только пшик. Капут! Ну а потом уже возник далекий Кейптаун. В Кейптаунском порту С пробоиной во рту Жанетта поправляла такелаж. Но, прежде чем уйти В далекие пути, На берег был отпущен экипаж. Идут, сутулятся, Врезаясь в улицы, А клеши новые ласкает бриз. Идут они туда, Идут они сюда, А впереди у них таверна Кэт. (Или еще вариант: У них походочка как в море лодочка, У них ботиночки как сундучки…) В семидесятых, в годы застоя, Мы этой песне хлопали с