(перевод Henry Wadsworth Longfellow Daylight and Moonlight)
вчера, средь бела дня и в полночь, я видел луну. она плыла вдали, воплощая тьму, тусклая, бледная, как бумажный змей в небесном плену.
вчера, средь бела дня и в полночь, читая мистическую балладу одного поэта, я понял, что для меня это просто видение, силуэт, и ни доли правды.
день кончился беспокойный, как вспышка страсти, когда этого никто не ждал, и ночь, такая безмолвная, ясная, забирает все в свою власть, опускаясь на сонные города сотней тысяч зеркал.
тогда луна в своей гордыне, во всей своей великой сущности, тиши и темени богиня, наполнила и утопила ночь беззвучно таинственностью света.
та песня грустная поэта, запала в душу, сотни раз душой пропета - ночь заставила прислушаться в печаль ее, очарование и тайну.