Un violon dans la nuit... (Твоя песня чарует...) (исп. орк. п/у Rossi Tino)
[Un violon dans la nuit (Скрипка в ночи)]
Dans la nuit un violon joue presqu'en sourdine Pour nous seuls, sa mélodie tendre et câline Elle nous dit l'espoir d'aimer, la joie de vivre Tous les deux sous le ciel clair écoutons-la Doucement elle nous prend et nous énivre Viens ce soir la murmurer entre mes bras
Chante, chante pour moi Dans cette nuit de rêve Blottie tout près de toi La douceur de ta voix Vient bercer mon émoi Chante, chante pour moi Quand ta chanson s'élève Tout paraît à mes yeux Plus beau, plus merveilleux Dans cette nuit de rêve
Tu partis et depuis lors, partout je traîne Le fardeau de mon chagrin et de mes peines Malgré tout, il faut toujours que je revienne Retrouver les souvenirs des jours enfuis Mais ce soir, comme un parfum des joies anciennes Un violon rejoue cet air qui me poursuit
Chante, chante pour moi Dans cette nuit de rêve La douceur d'une voix Vient bercer mon émoi Calmer mon désarroi Chante, chante pour moi Pendant ces heures brèves Lentement dans mon coeur Refleurit le bonheur Dans cette nuit de rêve Chante, chante pour moi Pendant ces heures brèves Lentement dans mon coeur Refleurit le bonheur Dans cette nuit de rêve 1935 -------------------------- Paroles: Henri Varna, Marc-Cab. Musique: Cesare A. Bixio Chant.: Tino Rossi ____________________________________________ [Violino Tzigano (Цыганская скрипка)]
Oh Tzigano, dall'aria triste e appassionata, che fai piangere il tuo violino fra le dita, suona ancora, come una dolce serenata, mentre, pallido, nel silenzio ascolterò questo tango che, in una notte profumata, il mio cuore ad un altro incatenò.
Suona solo per me, o violino tzigano. Forse pensi anche tu a un amore, laggiù sotto un cielo lontan. Se un segreto dolor fa tremar la tua mano questo tango d'amor fa tremare il mio cuor, oh violino tzigano. <...> 1934 -------------------------- Text: Cherubini Mus.: Cesare A. Bixio