"Suche gut gebauten 18-30jährigen zum Schlachten" Der Metzgermeister
Heute treff' ich einen Herrn Der hat mich zum Fressen gern Weiche Teile und auch harte Stehen auf der Speisekarte
Denn du bist was du ißt Und ihr wißt was es ist
Es ist mein Teil - Nein! Mein Teil - Nein! Da das ist mein Teil - Nein! Mein Teil - Nein!
Die stumpfe Klinge gut und recht Ich blute stark und mir ist schlecht Muß ich auch mit der Ohnmacht kämpfen Ich esse weiter unter Krämpfen
Ist doch so gut gewürzt und so schön flambiert Und so liebevoll auf Porzellan serviert Dazu ein guter Wein und zarter Kerzenschein Ja da laß ich mir Zeit etwas Kultur muß sein
Denn du bist was du ißt Und ihr wißt was es ist
Es ist mein Teil - Nein! Mein Teil - Nein! Da das ist mein Teil - Nein! Yes, it's mein Teil - Nein!
Ein Schrei wird zum Himmel fahren Schneidet sich durch Engelsscharen Vom Wolkendach fällt Federfleisch Auf meine Kindheit mit Gekreisch
Перевод: "Ищу хорошо сложенного 18-30-летнего мужчину, который бы согласился быть съеденным" (1) Мясник (2)
Сегодня я встречаюсь с одним господином, Который охотно меня съест (3). Филе (4) и даже жёсткие куски Указаны в меню.
Ты то, что ты ешь (5) И вы знаете, что это значит
Это часть меня (6) - нет! Часть меня - нет! Тогда это часть меня - нет! Часть меня - нет!
Тупой нож - то, что надо (7) Я сильно истекаю кровью, и мне плохо. Я должен бороться с обмороком, продолжаю есть, корчась в судорогах.
Так хорошо приправлено и красиво фламбировано, И с любовью подано на фарфоровой посуде, Хорошее вино и мягкий свет свечей. Да, я не должен спешить, нельзя без культурности (8)
Ты то, что ты ешь И вы знаете, что это значит
Это часть меня - нет! Часть меня - нет! Тогда это часть меня - нет! Да, это часть меня - нет!
Крик устремляется к небу, прорезается через толпы ангелов, С небес падают перья и плоть на моё детство пронзительно визжа.
1) das Schlachten - убой (скота, птицы), потрошение (рыбы) для последующей переработки.
2) Такое объявление разместил в 2001 г. в Интернете житель города Ротенбурга Армин Майвес. На объявление откликнулся Юрген Брандес.
В одном интервью Пауль Ландерс (гитарист Rammstein) говорит о том, что голос на записи принадлежит Оливеру Риделю (бас-гитарист Rammstein).
3) zum Fressen (nett) sein — быть чертовски милым, понравиться кому-либо. Поэтому данную строчку можно перевести: "Которому я очень понравился"
4) игра слов: Weiche Teile - мягкие части (тела), филе; Weichteile - половые органы, гениталии
5) интерпретация известного афоризма "Dis moi ce que tu manges, je te dirai qui tu es" ("Скажи мне, что ты ешь, и я скажу – кто ты"), автором которого является Жан Ансельм Брийя-Саварен (1755–1826) – знаменитый французский гастроном, кулинар и писатель.
6) der Teil (жарг.) - член, пенис. Как следует из видеозаписи, которую вели сексуальные партнёры, Майвес отрезал Брандесу пенис, который они затем совместно съели...
7) Брандес просил, чтобы Армин откусил ему пенис, но это было затруднительно, поэтому пришлось воспользоваться ножом.
8) переводится аналогично выражению Spaß muß sein! — нельзя без шуток (без веселья)